26 Ottobre 2010 - Categoria: lingua/limba

Sa Mastra de cosire di Minnia Pani

Mastra Nannedda est una trapera rinomada: fachet Jaccas, bunneddas, costumes sardos siat de masciu che de femina.

Sas clientes suas, est totta zente chi si podet premmittere de pagare unu preju caru bastante: su trabagliu si lu faghet pagare a preju ‘e oro. Si devet narrer sa veridade: ca già est de manos bonas. Unu manzanu si nde pesat chitto e fit finende de cosire a machina unu paju de calzones. Intendet burdellu in carrela e s’acerat a su balcone: fit su bandidore tiu PEPE TOEDDU chi comintzat de goi a bettare su bandu: “Si avvisat tottu sa populascione chi a su marcadu est arrivadu unu camiu de pische friscu friscu: triglia, calamaretti, giarrette, pazellu e ambidda, tottu a preju ‘onu, a frundidura,a tremiza francos su chilu!”.

Leggi tutto
24 Ottobre 2010 - Categoria: lingua/limba

I nomi del fenicottero sardo di Massimo Pittau

Plinio il Vecchio (23-79 d.C.), nella sua famosa opera Naturalis historia (30, 146), parlando della Sardegna dice testualmente: praeter haec sunt notabilia animalium ad hoc volumem pertnentium gromphena avem in Sardinia narrant grui similem, ignota iam etiam Sardis, ut existimo «oltre a questi sono notevoli fra animali similari di questa dimensione la gronfena, uccello della Sardegna che dicono essere simile alla gru, ormai ignota agli stessi Sardi, come ritengo».

Leggi tutto
23 Ottobre 2010 - Categoria: discipline scientifiche, lingua/limba

S’abe de Ciesse (Salvatore Casu?) 1950

S’avriu meu est da fagher connoschere su bessu de iscriere in sardu de iscritores donni  seculu. In tempus nostru chircamus de iscriere in limba sarda comuna, in ateros tempos intamen podimus bidere comente iscriiant sos ateros iscritores , ma puru sos notarios, sos omines de cheja e de curia. Frimmendenos a su tempus nostru in custu componimentu de C.S. subra s’abe, bidimus comente 60 annos a oe si chircaiat de tratare sos arejionos de s’allevamentu de sas abes. Su giudicu nostru est chi custu Sevadore Casu (ammissu chi siat issu) chircaiat de mujare sa limba sarda unu pagu troppu a s’italianu, intamen pro nois fossi nos paret mezus si l’aiat mujada accurzu a s’ispagnolu (battor seculos de dominiu non sunt duas dies). Sa questione restat e non so deo a la poder isciovere. Pro a mie est importante abbaidare s’isfortzu de totu cuddos chi iscrient in sardu lende sas peraulas dae sos limbarzos chi, sos sardos chentu concas e chentu limbas, ant faeddadu. S’importante est de s’isfortzare a faeddare e a iscriere in limba sarda. Si non faghimus gai cando mai amus arrivire a l’impitare in sas iscolas comente limba  curriculare? (Anghelu de sa Nièra)

Leggi tutto
20 Ottobre 2010 - Categoria: memoria e storia

La cavalla baia di Antonio Maria Murgia

Pascolava in un prato  nei pressi del fiume Filighesos la nostra cavalla baja, ma un grigio mattino scomparve nel nulla. Quando mio padre,  avanzò dei sospetti su  un latitante abigeatario,  proveniente dalla montagna, che stazionava nella nostra zona, parlandone con   Alosso Tedde, questi, da uomo capace e deciso qual’era, lo prese per il bavero e gli contestò il furto della cavalla.

Leggi tutto
20 Ottobre 2010 - Categoria: discipline scientifiche

Una polemica sulla raccolta ed esportazione di un lichene sardo di Paolo Amat di San Filippo

In una cartella del Fondo Segreteria di Stato e di Guerra dell’Archivio di Stato di Cagliari[1] si trova la documentazione relativa a una protesta presentata, nel 1832, all’Intendenza Generale da parte di alcuni commercianti di Sassari e di Genova, contro l’esclusiva, di raccolta e esportazione di un lichene sardo usato in tintoria, concessa a una ditta inglese.

L’Intendente Generale dell’epoca era il barone Giovanni Luigi Francesco Rubin; i commercianti sassaresi erano: Filippo Senno, Francesco Costa, Gio Amedeo, Tommaso Tealdi, Giovanni Garapino, Camillo Bellieni, Francesco Cossiga e Tommaso Picolino.

Leggi tutto
19 Ottobre 2010 - Categoria: letteratura giovanile

Stavolta è capitato a me di Claudio Casali

Ho vent’anni e sono sul ciglio della strada.

Che è successo… ho mal di testa… ma che cosa è successo, dove mi trovo? …mi sento male… chi è quest’uomo che si avvicina… che sta dicendo?

“Stai bene? Tutto a posto? Ehi… ehi… come ti chiami?… chiamate un’ambulanza presto, presto!”

Leggi tutto
18 Ottobre 2010 - Categoria: memoria e storia

Amor patrio di Francesco Delogu a cura di Paolo Amat di San Filippo

Ho avuto questo memoriale, sotto forma di manoscritto, da un collega docente di Sassari, omonimo nipote dell’autore. Leggendo il manoscritto mi ha colpito lo spirito di servizio e l’amor patrio dell’Autore, umile eroe come tanti soldati sardi che combatterono nella Prima Guerra Mondiale, compiendo il loro servizio senza farsene vanto, ma come fosse un dovere personale scontato.

Pur avendo una cultura elementare, l’Autore mostra di avere una calligrafia e una padronanza dell’italiano ammirevoli, e soprattutto una grande chiarezza nell’esprimere le idee e nel raccontare i fatti.

Questo memoriale che pochi conoscono dovrebbe esser reso noto a tutti, soprattutto in questi tempi nei quali il concetto di Patria sta affievolendosi, e nei quali sembra che per ogni cittadino italiano non ci siano più doveri nei riguardi della Nazione, ma solo diritti da rivendicare nei riguardi di chichessia. (P. A. di S. F.)

Leggi tutto
17 Ottobre 2010 - Categoria: versi in italiano

Il volto di un fratello a cura di Paolo Amat di San Filippo

Pubblichiamo due liriche, tradotte dal tedesco da Paolo Amat di San Filippo. Le condividiamo con i nostri lettori perché sono di un’umanità dirompente.

images-7Der Tote

Heinrich Lersch

(M.Gladbach-Neuwerk 12/9/1889 – Remagen 18/6/1936)

Es lag schon lang ein Toter vor unserm Drahtverhau

Die Sonne auf ihn glühte, ihn kühlte Wind und Tau

Ich sah ihm alle Tage in sein Gesicht hinein,
Und immer fühlt’ich’s fester: Er muß dein Bruder sein.
Ich sah ihn alle Stunden, wie er so vor mir lag,
Und hörte seine Stimme aus frohem Friedenstag.
Oft in der Nacht ein Weinen, das aus dem Schlaf mich trieb:
Mein bruder, lieber Bruder – hast Du mich nicht mehr lieb?
Bis ich, trotz alle Kugeln, zur Nacht mich ihm genaht
Und ihn geholt. Begraben – Ein fremder Kamerad.
Es irrten meine Augen. – Mein Herz, du irrst dich nicht:
Es hat ein jeder Toter des Bruders Angesicht.

Leggi tutto
RSS Sottoscrivi.