4 Ottobre 2011 - Categoria: versos in limba

Nott’ ‘e istiu di Giangavino Vasco a cura di Domitilla Mannu

Nott’ ‘e istiu

Lughes attesu, biddas appiccadas,
custa nott’ ‘e istiu so mirande;
in costa de sos montes fraigadas,
a ómines istraccos dan reposu.
Su mundu paret frimu, s’est pasande
e da-e custa paghe traet gosu.

Leggi tutto
3 Ottobre 2011 - Categoria: discipline scientifiche, toponomastica

OROTELLI = CHRYSOPOLIS di Massimo Pittau

 

Orotelli (Nu)

Orotelli [pronunzia locale e della zona Orot(t)eddi] (villaggio della provincia di Nùoro). L’abitante Orot(t)eddesu.

Una delle più antiche documentazioni di questo villaggio si trova nel Condaghe di Santa Maria di Bonarcado (CSMB 177), dove si parla di un certo Petru de Zori de Ortelli. Molto antica, e precisamente del 1139, è anche l’altra citazione di un certo Ugone vescovo di Ortilli, il quale donò al monastero di San Salvatore di Camaldoli la chiesa di San Pietro in Ollin con tutte le sue pertinenze (Codex Diplomaticus Sardiniae, I 213/1, 215/2). In questo documento Ortilli è chiaramente una forma errata, forse per supercorrezione, di Ortelli e San Pietro in Ollin è l’odierno San Pietro di Oddini, che è proprio nell’agro di Orotelli(-Orani).

Leggi tutto
1 Ottobre 2011 - Categoria: discipline scientifiche

Premio Ozieri: I^ Debilesa Apiculada di Teresa Piredda Paoloni

 

Teresa Piredda Paoloni r sindaco di Escolca

Disigendudì
nc’est passàda sa dì
nc’est passàda una vida.
Oras apubàdas i abarràdas
trobias
in su cungiau de s’abetu
apretu a sa scida
de unu bisu
chi ancora mi nci papat.

 

. . .E nd’apu fatu
ancà sa dronnidesa tremit
mòris
po s’ànima mia
apiculàda a i’dis de s’arregodu
mi pariat
terra stimàda
s’unicu modu po ti scaresci.

Nossi, non seu
prus
steressu in su muru
e non connòsciu
amori miu
passu siguru
cument’e-i cussu chi m’ingollit a tui
ma… non mi lassat
sa gana de issa.

 

Si ses in mei
che ostia in sa Missa
lassa chi sia
de ‘ncandu ‘ncandu
pilloni de tupa
intre su celu e su caillòni
cantu minudu
in su velludu de cardu gureu.

 

Pratzi cun mimi cust’arrecreu
po chi su tempus chi eus bestiu
non perdat folla
ni mai siat
sinnu de amori fat’amarolla.

 

Teresa Piredda Paoloni, di  Escolca, residente in Perugia I Premio Ozieri

Data la difficoltà di alcuni lettori di madrelingua italiana il Dr. Antonio Canalis ci ha inviato la versione italiana a cura delle stessa poetessa Teresa Piredda Paoloni, agli atti del concorso.
Penso che per coloro che hanno delle difficoltà a capire il testo sardo, leggendo la versione italiana possano meglio capire l’essenzialità e la musicalità della lirica sarda.

Fragilità sospesa

 

Desiderandoti
è trascorso il giorno
è trascorsa una vita.

Ore intraviste
tuttora prigioniere
nel recinto dell’attesa
cosciente bisogno
d’un sogno
che ancora mi divora.

… .E ne ho fatto
dove la forza trema
scorciatoie
per la mia anima
aggrappata ai giorni del ricordo
mi sembrava
terra amata
l’unico modo per dimenticarti.

 

No, non sono
più
squarcio nel muro
e non conosco
amore mio
passo sicuro
come quello che mi conduce a te
ma… non mi lascia
la voglia di lei.

 

Se sei in me
come l’Ostia nella Messa
lascia ch’io sia
ogni tanto
uccel di rovo
tra il cielo e l’asfodelo
canto minuto
sul velluto del cardo agreste.

 

Viviamo uniti questo diletto
così che la veste del nostro tempo
non muti colore
né mai diventi
un amore costretto.

 

 

Leggi tutto
1 Ottobre 2011 - Categoria: versos in limba

Contrastu de Giuanna cun Baldoto de Anghelu de sa Niéra

Giuanna cantu s’est bella
Cando falas a funtana
Gia mi pares un’ istella
Cantu ti tenes bajana.

 

Como chi tenes maridu
Mi faghes indeosare
Calchi die fidu fidu
deo ti cherz’abbojare.

Leggi tutto
30 Settembre 2011 - Categoria: cultura, eventi culturali, letteratura sarda

Conclusa la 52^ Edizione del “Premio Ozieri” di Antonio Canalis (Français, English)

A. Dedoni, S, Murgia, A, Canakis

Spesso mi capita di osservare frequenti eventi di questo meraviglioso “rinascimento” della lingua e letteratura sarda, ma contemporaneamente mi rattrista il fatto che non molti si prendono l’impegno e diciamo pure la fatica di predisporre un minimo di cronaca sugli eventi citati. L’informazione su di essi è importante perché cattura l’attenzione di tutti quelli che per un motivo o per un altro non possono essere al centro degli eventi. Bene quindi ha fatto il Presidente Canalis ad inviarci questa sostanziosa cronaca e riflessione.

Giuria e Teresa Piredda

Anzi le chiediamo anche delle foto sull’evento che pubblicheremo su accademia sarda di storia di cultura e di lingua e , se non chiediamo troppo, almeno le composizioni premiate e segnalate perché man mano le pubblicheremo perché chiunque lo voglia possa gioire e constatare come i nostri poeti e prosatori portino avanti questo processo rinascimentale della nostra lingua  e cultura che significa della nostra identità di abitatori di questa terra meravigliosa che è la Sardegna. Non solo ringraziamo il Presidente del Premio Ozieri per questa sensibilità dimostrata per questo blog, associato del resto a tanti altri come quello di Luigi Ladu e di Ztaramonte, per citarne alcuni, ma tutti i poeti e i prosatori o i loro eredi che ci permettono di lanciare su internet che permette ai nostri emigrati di sentirsi come a casa, quando leggono i nostri servizi comcernenti la nostra lingua e cultura.

Pier Giuseppe Branca

Tutti i giorni possiamo osservare, grazie a vivistats, i luoghi di provenienza nazionale e internazionale dei visitatori. ( A cura della redazione di academia sarda de istoria de cultura e de limba)

Leggi tutto
26 Settembre 2011 - Categoria: Chiaramonti e dintorni, lingua/limba, memoria e storia

Disamistades antigas: sa tanca de sas paghes de Bainzu Truddaju

 In su milli e ottighentos ottantabattoro, cando pariat chi Su Sassu de Zaramonte fit già in meritadu arresettu, poi de tantu triulu, causadu da-e delinquenzia de sos bandidos de su logu e furisteris, un’atteru mal’annu improvvisu, che lampu faladu a chelu serenu, hat postu in perigulu mannu de vida tres onestas familias de pastores, ispraminadas in atteros e tantos istazzos de su territoriu de cussa ‘jdda In cussu tempus, e prima meda ‘e tando, su Sassu de Zaramonte chi fit calculadu nidu siguru e preferidu pro sa mala vida, pro sa naturalesa de su terrinu (<<concas>> naturales mannas cant’unu palattu e chentu isceras de linnas, altas che campaniles, impidian s’intrada e-i sa essida a sos chi non connoschiana ‘ene su logu), b’abbundaiat che pampinos in vivajos.

Leggi tutto
26 Settembre 2011 - Categoria: versos in limba

Carla Casula cun Amore meu, Antonello Bazzu cun Cunsideru ‘e sa notte, Antonello Fancello cun Mamuttones, premiados, cun su contivizu de Domitilla Mannu

Custas sunt sas poesias binchidoras de su prèmiu  Cullèziu  Tàtari s’editzione sa de XXII de ocannu. Setzione N^ 2 Su primu premiu est tocadu a sa poesia: AMORE MEU de Carla Casula. Su segundu a sa poesia CUNSIDERU DE SA NOTTE de Antonello Bazzu. Su de tres a sa poesia MAMUTTONES de Tonino Fancello. Sa giuria fit cumposta dae Nino Fois (presidente)  Grazia Elisabetta Coradduzza, Stefano Arru, Salvatore Luiu, Domitilla Mannu e Antonio Tedde.

Amore meu  I Premiu
de Carla Casula

In sas àndalas rujas de sa mente,
passizas, lèbiu, unicu segnore…
mistura de fastizu, de amore,
mastru zeniosu, pitzinnu dischente.

Tue mere intr ‘e s’anima donosa,
anneu imboligadu, lenu lenu,
puntorzu chi n’inferchet su velenu,
arbèschida nuscada e carignosa.

Muda t’abbàido chena murmutare,
pro chi m’adduret custa visione,
ma sas laras s’aberint a resone
e cun disizu ti cherent laudare.

E canto s’ermusura de sa cara,
su nuscu de sos ogros lugorosos,
pilos de mele, càvanos ditzosos
e bella ‘oghe bia, durche, giara.

Sas manos fatas sunt pro sos carignos
e sanant cada male e timoria,
bratzos iscarpeddados cun maghia,
chi de unu deus grecu parent dignos.
Cando m’istringo a sa carena tua,
bido su paradisu totu in terra
e ismentigande onzi cuntierra,
m’allugo de colore, a sa cua.

Ma, belligheddu, fintzas a s’inferru
mi c’as mandadu prò sa gelosia …
e cuss’amiga prena ‘e galania
bortat onzi beranu in igerru.

Ischiava como so, o prenda mia,
de su disizu chi mi dat anneu,
làgrima, risu, dolu e recreu,
isporu mannu, giogu e poesia.
Ti biso in su biaitu de su frore,
in s’arcu ‘e chelu, in donzi ranu ‘e rena,
e pro tene mi pinto de sirena…
sole nuscadu, lizu ruju, amore!


Cunsideru ‘e sa notte II Premiu
di Antonello Bazzu

Un’àghera ‘e ruinzu
at liagadu su chelu.

Subra sas téulas
cunsumidas de isporu e
chinnidas de piantu
braghera sa luna
arrampionat s’àmina
a sa notte e si la gighet fattu
peri montes e campiles prima
‘e s’intuveddare in nues
majarzas, infilistrada de
rajos de prata, a ghisa ‘e
damizella, comente chi
esseret issa de bonaura
s’isposa noale.

Cras sonnida,
a sos fettianos impreos
suos però sa luna
at a torrare
marranu si sas nues
bi an a èsser galu!

Inbetze, mai istraccu,
sos punzos suos de fogu
su sole
at a sighire a attrempare
subra sas coberturas
de su trighinzu meu
chin s’àghera ‘e ruinzu,
su chelu liagadu ‘e amarguras
e istajones che sempre
de peleas fìoridas
e… cundennas antigas.

Leggi tutto
25 Settembre 2011 - Categoria: lingua/limba, memoria e storia

Su Prèmiu de Otieri: fraile de limba dae 50 annos de Cristiano Becciu

 SU SOLE

Cristiano Becciu

Sos chi ant seberadu su sìmbulu de su prèmiu, no l’ant fatu in de badas. Est unu sole, a seguru su prus betzu de totu sa Sardigna, ca at nessi 5700 annos. Disignu de sa Cultura de Otieri e, si podet nàrrere cun contu, l’istat che pinzellu a unu prèmiu chi est istadu che a un’arvèschida de sos cuncursos literàrios, e non solu. Sole che lughe de poesia, che lughe de limba. Sole che fogu de fraile, inue si sestant, s’acontzant sos trastes linguìsticos. De su prèmiu Otieri, difatis, podimusarresonare dae unu puntu de vista literàriu, sotziològicu, istilìsticu, antropològicu, ma podimus finas averiguare cale est istadu, e totora est, su contivìgiu chi at tentu pro sa limba sarda. Iscumproare si su prèmiu apat amparadu sa limba baranta annos in antis de sa lege regionale nùmeru 26 de su 1997.

Leggi tutto
RSS Sottoscrivi.