9 Febbraio 2013 - Categoria: cultura

Sos fundamentos de un’obera de artista de Anghelu de sa Niéra

Chie, pro unu motivu o pro un ateru at devidu lassare sa idda sua inue at passadu nessi sa pitzinnia, a issa torrat in milli modos, ma supra totu cun sos sentimentos. Custa esperientzia ant proadu tantos poetas e tantos iscritores non solu, ma finza sos cineastas, sos pitores, sos iscultores e.i. sos musicistas. De sos poetas podimus ammentare Giagu Leopardi e Giuanne Pascoli pro no faeddare de  Gabriele d’Annunzio, de sos iscritores sa  Grazia Deledda nostra e Giuanne Verga chi umpare leant sa zente connota in pitzinnia e che las ponent e las faghent mover comente in d’una moviola in sos contos, in sos contados e in sos romanzos issoro. Chena ammentos e recuidas a sas bidda issoro non si podent immaginare sos protagonistas de sas oberas ch’ant iscritu. Non fentomemus Alessandro Manzoni e Ippolito Nievo e chen’andare trop’attesu s’ammentant de sa terra issoro fina sos ultimos iscritores zovanos chi ant apidu fama in totu sa Sardigna e fina in sa Penisula.  Sos logos inue semus naschidos e creschidos sunt atacados a nois che.i.sa pedde a sa carena e s’inteligentzia cun sa memoria e sos sentimentos si sunt inzennerados manu manu chi semus creschidos peri sas carrelas, sos tirighinos, sas chejas, sas festas e sas esperientzias chi amus apidu in familia o peri sos parentes e amigos. Meda zente pagu istruida, pro non narrer lega, pessat chi un artista cun sa fantasia fetat totu: s’idet chi non ant istudiadu Aristotile e Santu Thomas d’Aquino chi narant umpare: nudda est in sa mente si primu no est istadu toccadu dae sos sentidos e pro la narrer in latinu nihil est in mente quod prius non fuerit in sensu. In pagas peraulas si un iscritore o poete no at fatu esperientzia pessonale nessi in pitzinnia comente faghet pustis a faeddare de sos protagonistas de unu contadu, de unu romanzu o a proare sos entimentos chi li brotant dae una poesia? Primu b’est istada sa vida, sa ptzinnia o sa gioventura o pustis bi sunt sas recuidas e sos sentimentos, sos faeddos, sos contados e d’ogni bene de bonas e malas sortes chi at incontradu. Custas cosa sunt a fundamentu de sa narrativa e de sa poesia, chena issas no b’at nudda ite narrer. Intamen b’est un’atera cosa de s’ammentare, non bastat sos ammentos, sas recuidas e sas isperas, bisonzat chi bi siat su tribagliu de s’autore de sas  poesias o de sos contados, sa conca e.i. s’anima. No est chi unu chi s’ammentas de sas cosas ch’amus nadu si podet  ponner a iscriere gai comente capitat e tando su giogu diat esser facile, ma s’iscritore o si cherides su poete devet ischire chi pustis d’aer iscritu sa prima bolta poi devet acontzare totu e tribagliare su contu o sa poesia che.i. su frailarzu su ferru, che.i. su mastru ascia sa linna e si cheret fagher s’artista bi devt torrare a tribagliare subra pius boltas fina a cando su contu o sa poesia est, pro nde narrer una: lebia lebia, musicale, limpia che i s’aba de su mare cando est frimmu e no b’at bentu. A boltas sutzedit chi unu poete improvvisadore siat gai bravu de mustrare d’esser un artista grandu, no est beru, s’improvvisadore si cheret fagher bella frigura i su palcu si devet preparare, ca si no faghet cileca comente est sutzessu medas boltas.

E tando pro nde ogare fune, bidu chi so istracu, s’artista devet tribagliare che unu mastru in sa butega e fagher in modu chi sa poesia o su contu nd’essat bellu che un arvure in beranu!

Deo e totu chi apo iscritu in italianu La maschera dalla gonna capitina intra s’istadiale de su 2006 e su 2007, puru si l’apo pubbricadu in su sitiu de Ztaramonte, lu so ancora curreggende, pessade chi l’po fatu leggere fina a unu lontanu nebode de Giuseppe Parini e a tant’ atera zente. Chie m’at cunsizadu una gosa e chie s’atera: su vicariu de Arzachena m’at nadu:- Lassa perder s’amore porcaccione de Maria Bellanca cun Brancone, allezerilu meda!- Su nebode de Parini:-Bidu ch’est unu romanzu istoricu, ripeta su calendariu universale pro sas dies de chida, b’est finza in internet.- Un’iscritore de Bologna m’at nadu, daeboi chi l’as curreggidu faghedilu leggere a boghe manna dae una bella picioca (chi no deves abaidare tropu) e t’as abizare chi sas ciarras longas istracant su leggidore e tando mutza ue b’est de mutzare. Leggidores mios custa mimula no finit mai. Peus pro a mie che mi so dadu a fagher su romnzeri dae betzu!

Deo naro Deo gratias pro custos cunsizos, ma si andamus adaenanti gai l’ap’a dare a s’editore cando ap’a giompere chent’annos e magari sos diritos de autore si los ant a mandigare fizos mios bidu chi semua in tempus de famine. Peristantu no mi so frimmadu e nde so ammanizende un ateru Il marchio dalla pròtome taurina, tota roba de idda nostra, deo bi so ponzende solu sa fabula e s’intreccio comente narat sos criticos leterarios, ancu andent totu olende peri sas aeras a iscominzare dae custu Onofri chi faghet dinari iscriende in sos zoronales de cussu porcu rassu chi est padronu guasi de trinta bullettinos de onzi die e faghet dinari dae busciacas nostras cun so bandos de’ sos mortos. Dae inoghe a pagu ant a bettare su bandu pro issu puru, ap’ischidu chi sa tumba istorica comporada e accontzada a nou est guasi pronta pro custu prograbu.

Como apo finza lassadu s’incunzadu bugliende bugliende! Creidemi frades mios no si nde podet pius de custos ricos mannales.

Leggi tutto
2 Febbraio 2013 - Categoria: lingua/limba, narrativa, recensioni

Riflessioni su “Boghes e caras antigas de su Mulinu ‘e su ‘Entu” di Salvatore Patatu di Ange de Clermont

L'autore

L’autore

 Salvaltore Patatu, Boghes e caras antigas de su Mulinu ‘e su ‘entu, Prefazione di Paolo Pulina, TAS, Sassari 2012, pp. 168, s.p. con CD audio dei racconti del libro, voci narranti  Domitilla Mannu  Salvatore Patatu.

Non abbiamo avuto l’opportunità di assistere direttamente alla presentazione  del libro per svariati motivi, ma abbiamo letto l’intero lavoro  e abbiamo ascoltato qualche brano letto dalla voce dell’autore e dalla sua  partner.

 La formula commerciale  usata è davvero in regola coi tempi che viviamo, manca solo un documentario in DVD su Chiaramonti, per ammirare sia l’intrico delle vie che conducevano al  Mulino Budroni & Rottigni  che ormai non c’è più sia al Mulino a vento, la cui torre svetta umilmente, seppure in alto, in attesa di un restauro, su cui s’intrattiene, fantasticando, l’autore.

Noi, più che citare autori inglesi, americani e francesi, opera dei critici di mestiere, intendiamo richiamare quel mondo paesano e contadino che vive nel romanzo con le massaie e i massai  sia intorno al Mulino a vento quanto presso il Mulino Budroni & Rottigni dove il piccolo mugnaio, spesso stressato dalla fatica e avviato precocemente al lavoro, va alla ricerca di trasgressioni adolescenziali spiando dalla parte bassa degl’ingranaggi sotto le gonne di qualche giovane massaia o ascoltando una fantasiosa e improbabile confessione di qualche massaia che pare fosse dedita più al commercio sessuale che non al lavoro di casa. Dove va a finire la serietà arcigna delle nostre coetanee chiaramontesi che leggendo il libro finiranno per pestare di santa ragione quel burlone e ciocapalle dell’autore.  La pignoleria con cui vengono descritte le vie, va anche bene, e ci riporta in quel piccolo mondo antico che pure era Chiaramonti prima e dopo il II dopoguerra, dove si aggiravano o lavoravano calzolai e altri artigiani. Eccessiva e troppo contemporanea mi pare la descrizione pignola dei macchinari. Forse una maggior semplicità espositiva avrebbe giovato al racconto e al lettore non locale. Lo scrittore  sardo però è fatto così e nonostante il suo “esser lanoso”, la descrizione si alleggerisce grazie al suo modo scanzonato e “istrionesco” che arricchisce la sua personalità. A mio avviso meno pignoleria e meno marachelle adolescenziali, avrebbero reso quel tratto iniziale del libro presentabile nelle nostre scuole e anche in qualche educandato in cui tra le altre cose s’insegna la modestia alle fanciulle e non l’impudicizia. Peccato a cui si può riparare con un’edizione purgata per essere adottata nelle scuole presso cui dall’anno prossimo s’insegnerà la lingua sarda. Se questo l’editore non fa vuole sicuramente perdere una buona fetta di mercato e impedire che il nostro scrittore, già universalmente conosciuto, per la fatica del presentatore nei palchi di tutta l’isola, finirebbe per oscurarlo.

La lettrice

La lettrice

L’autore merita che si leggano sia Contos de s’antigu Casteddu sia la sua interpretazione delle favole di Esopo sia quest’ultima fatica che vuole riallacciarsi ai simboli scolpiti nel panorama di Chiaramonti di cui non ha scordato la casa Madau e l’altana e di striscio la chiesa, pascolo già consumato dal fratello Carlo, anche lui come del resto tutti i Patatu, uomini e donne , dotato di abilità affabulatorie. Fermarsi dopo la Messa domenicale con Iolanda è un piacere anche quando capita che ti dà delle scudisciate se tu vuoi imbrogliare le carte. La stessa cosa si può dire per Ida, simpaticissima, e ricca di memoria e storia sulle pretese materne  senza diritto di replica. Già, tra le tante stravaganze materne, c’era pure quella che per assisterla, essendo la primogenita, non avrebbe dovuto sposarsi, ma lei si è sposata e da ottima figlia l’ha assistita con devozione filiale fino alla fine. Nel racconto  tia Ciccia, direi quasi da dietro le quinte, è presente e regista dei consigli al figlio, angosciato dalle fatiche del lavoro e direi quasi dallo sfruttamento padronale.  Quel che Tore non dice, tia Ciccia era un’affabulatrice eccezionale e bisogna riconoscerlo ha davvero trasmesso queste dotti affabulatorie ai figli maschi, ma anche alle femmine. Credo che i due fratelli dovrebbero fermarsi un pò ad intervistarle su varie tematiche perché anche oralmente si possono raccogliere racconti, episodi, storie di vita come usa fare oggi con la storia orale. Qualche esperienza, con due tesi di laurea, noi abbiamo avuto l’opportunità di farla in merito sia ai ricordi di scuole e maestre delle anziane chiaramontesi sia per quelle anglonesi.  Credo che anche le donne di casa Patatu meritino di riversare le loro preziose interviste se non proprio servendosi dei fratelli, almeno su chi “letterato” abbia il piacere di ascoltarle e trascrivere quanto narrano.

Leggi tutto
1 Febbraio 2013 - Categoria: lingua/limba, narrativa

“Babilonia” di Carlo Mulas di Quartu Sant’Elena

Su noti iat fatu logu a is primus isperas de luxi pintendi is airis a orienti e lassendi crocau su celu a s’atra banda. In-d unu campu arrodiau de su desertu, sa brenti segura de un’aèreu iat angiau piciocus fatus a sordaus, trabballadoris de paxi bistius a gherreris. Unu avatu a s’atru ndi fiant bessius, insurdius po su trèulu forti de s’arrolliu de is motoris, a ermetu beni strintu in sa braba po amparai sa conca tùndia e ispilia, totus cantus beni imboddicaus in su corpetti contra-balla. Issu puru ndi fiat calau, a barsaca a coddu i a fusili in manu, amostendi seguresa po sa primu missioni cosa sua. Chi s’ùrtima puru iat a essi stètia. Nemancu fatu su primu passu in sa terra grega e sica, chi giai is ogus a pitzus d’iat postu Issa, Sa chi segat dònnia acàpìu, liendiddu beni po ndi podi torrai a si du pigai calincunu mesi a pustis. A tempus. In-d una di’ cumenti a is atras fut, nàscia a suta de un’orizonti serrau de is arremòrius de gherra e de is atìtidus tristus chi levànt a sa vergantza. De su desertu tiràt unu bentu crispu, callenti che fogu. Unu bentu avesu a si ndi tragai avatu tupas ispinadas e mulinadas di arena fini e puntuda. Un’arena maca, chi pagu nc’iat postu a ndi furriai a stresura, scuressendi su soli e faendi calai su noti torra.

Leggi tutto
27 Gennaio 2013 - Categoria: memoria e storia, recensioni

Storie e leggende di Pula di Mario Frau prefazione e recensione di Paolo Amat di San Filippo

Mario Frau, Storie e leggende di Pula,La Riflessione, Cagliari 2012 pp.170 €.15,75 (ecommercio 12,75) 

La Storia di una Nazione è come un grande mosaico, ogni tessera del quale è, a sua volta l’insieme delle Storie delle Regioni, delle Città e dei paesi che ne sono compresi.

Di solito la Grande Storia  predilige i grandi eventi ed i relativi personaggi coinvolti, trascurando quella miriade di fatti e luoghi ed in particolare di personaggi che, pur non avendo compiuto azioni degne d’esser ricordate ai posteri con monumenti, lapidi, o intestazioni di strade e/o piazze, hanno vissuto, dando così un piccolo o grande contributo alla vita e allo sviluppo del loro paese.

La microstoria è l’elemento fondamentale per  la  conoscenza dei fattori umani ed ambientale che permettono che si faccia  Storia.

Se non vi fossero stati nell’antichità gli aedi e i poeti che avevano riportato, seppur con una rielaborazione talvolta mitologica, fatti ai quali avevano realmente assistito o che gli erano stati tramandati dai loro antenati, noi non avremmo avuto, oggi, la possibilità di conoscerli.

E’ quindi necessario che qualcuno raccolga i fatti e le persone di un certo paese e li trasmetta ai posteri. Nella fattispecie l’aedo di Pula è Mario Frau.

Quando si vive per lungo tempo lontano dal paese natio, salvo qualche sporadica rimpatriata, la nostalgia riporta alla memoria, come in un film, la vita passata, i luoghi ed i fatti della giovinezza. L’amore per il paese induce a descrivere, di solito con benevolenza i luoghi e le persone  conosciute per impedire che l’affievolirsi della memoria dei testimoni più anziani, e la superficialità dei più giovani possano condannarli all’oblio.

Proprio per questo Mario Frau ha voluto scrivere un libro, dal titolo “ Storie e leggende di Pula”, nel quale, oltre ai suoi ricordi, suoi ricordi e, forte della sua esperienza di pubblicista aggiunse anche episodi di pura fantasia ambientandoli a Pula con protagonisti locali.

 Egli descrive alcuni personaggi reali che, ricordava bene per qualche loro peculiarità, come il banditore pubblico, il pescivendolo Tommaso “Sumpisci”, dalle belle figliole, lo scroccone buongustaio Caboni punito esemplarmente dalla nonna dell’autore,  il corpulento macellaio Cesello, la “bruscia” Peppa Mucchera esperta materassaia, un certo “Figurinu”, ritenuto specialista nella cura delle affezioni cutanee, l’attivo faccendiere Floris.

Ricordava il maialino che avevano allevato  e che una volta cresciuto e ben pasciuto, aveva fornito prelibati piatti in occasione delle feste natalizie nelle quali si era soliti giocare con il “Girlo”, in sardo  “su Barralliccu” particolare trottolina retaggio della antichissima cultura cabalistica ebraica.

 Lo aveva colpito in modo particolare la “Bardana”, subita da un facoltoso possidente pulese ad opera di alcuni malviventi, durante la quale era stata anche assassinata la moglie.

Il possidente, sopravvissuto grazie all’intervento della giovane domestica, che aveva prontamente  dato l’allarme e chiamato i soccorritori, era stata sposata dal vedovo, per cui era diventata sua  erede universale.

Raccontando un curioso fatto legato alla paura dei fantasmi da parte del popolino, l’autore lo ubica nella casa, nella quale attualmente c’è il Museo Civico Giovanni Patroni, nella quale un tempo, abitavano il generale dei Carabinieri Paolo Sanna, e la moglie Elisa Floris Thorel, la quale l’aveva ereditata dalla madre donna Annetta Cugia di Sant’Orsola Nieddu di Santa Margherita, coniugata con l’ingegnere minerario Carlo Thorel.

Durante l’ultima guerra la signora Elisa Sanna perse l’avambraccio e la mano sinistra, quando, durante un’incursione aerea americana del 1943 su Cagliari, uno spezzone esplosivo, attraversato il lucernaio del palazzo avito, sito nel quartiere di Castello, l’aveva colpita mentre scendeva, reggendosi con la mano sinistra, alla ringhiera della scala, per rifugiarsi nella cantina.

La signora non aveva subito danni maggiori al corpo, perchè le stecche d’acciaio del busto, che indossava come era usuale per la signore anziane del tempo, l’ avevano protetta dalle schegge dello spezzone

In tempo di guerra, le cantine delle case dei quartieri di Castello, Stampace e  Marina, erano  utilizzate come rifugi antiaerei, non considerando che se una bomba d’aereo, anche di piccola potenza, attraversando tutti i piani dell’edificio, fosse esplosa nell’interno della cantina, la volta a botte della stessa non avrebbe retto all’effetto della deflagrazione e sarebbe crollata seppellendo le persone.

L’autore riporta fatti di pura fantasia, ma raccontati magistralmente sullo stile narrativo dei “Racconti di Sardegna” di Filiberto Farci, famoso scrittore sardo degli anni trenta, e come quelli, così ben descritti e per di più ambientati a Pula, da sembrare realmente accaduti.

Alcuni personaggi, coinvolti nei racconti, sono realmente esistiti, seppur in tempi molto lontani, come i marchesi di Quirra: don Luis Borja duca di Gandia, nel XVII secolo e don Gilaberto Catalan marchese di Nules, nel XVIII secolo, e l’ultimo Podatario di don Filippo Carlo Osorio de la Cueva y Castelvì, conte di Cervellon e duca di Albuquerque, ultimo marchese di Nules e Quirra, per conto del quale don Pietro Nieddu Meloni, conte di Santa Margherita, gestì il riscatto del feudo nel 1836

Leggi tutto
26 Gennaio 2013 - Categoria: cultura, lingua/limba

Aperte le iscrizioni nelle scuole elementari e medie per seguire i corsi di lingua sarda di Mauro Maxia e Pepe Corongiu

Da oggi le famiglie possono fare le iscrizioni on line degli scolari della prima elementare e media. Enrico Tocco, direttore generale dell’ufficio regionale scolastico per la Sardegna ha inviato una lettera a tutti i dirigenti sclastici per l’adozione di un modulo di iscrizione per l’insegnamento della lingua sarda(se la scuola ha maestri di lingua sarda oppure si avranno i fondi per assumerli.

Non ci resta che avvertire le famiglie che possono chiedere l’insegnamento del sardo. Per la prima volta le autorità, dopo tanti anni, stanno attuando la legge 482/99.

Dae oe sas famìlias podent fàghere s’iscritzione on line de sos iscolanos chi intrant in sa prima classe de sas iscolas primàrgias e mèdias. Enrico Tocco, su diretore generale de s’ufìtziu regionale iscolàsticu pro sa Sardigna, at imbiadu una lìtera a sos dirigentes iscolàsticos pro adatare su mòdulu de iscritzione cun s’optzione de s’insinniamentu de sa limba sarda (si s’iscola tenet mastros a manera de l’insinniare o si disponet de dinari pro leare mastros foranos). Como non restat àteru de fàghere de avisare sas famìlias chi podent pedire s’insinniamentu de su sardu ca pro sa prima borta, a pustis de medas annos, sas autoridades iscolàsticas sunt pongende in pràtica su chi previdet sa lege 482/99.

Mauro Maxia

Amigas , amigos

 Semus in mùngia dae tempus meda pro fàghere a cumprèndere chi sa chistione de su sardu no est una chistione mera e sìnchera culturale-folkloristica,ma una chistione de avantziamente e rispetu de sos deretos tziviles.

Ogni cherta e inchesta fata cun critèrios iscientìficos nos at dadu resone chi sa popolazione sarda est cun nois, mentres est una parte de  sas elites chi nos controit.

E paris cun issas una parte de sa classe media istruida in chirca de legitimatzione sotziale.

 No est chi amus bintu sa gherra, antzis. B’at de traballare meda como pro cumbìnchere sas famìlias de sa richesa de su multilinguìsmu e pro cumbàtere cussos dirigentes iscolàsticos chi de seguru s’ant a pònnere contras cun iscòticos de ogni manera. Bos arregordo chi s’iscola in Sardigna est gestida a manera cumpleta dae s’istadu e duncas  sa Regione non tenet cumpetèntzias a manera dereta. Bos pedo tando giai de como de èssere ativos in custa òbera de informatzione, cumbinchimentu e destruimentu de mitos, istereòtipos e pregiudìtzios de cada casta.

 Nois amus a fàghere sa parte nostra.

 Nota della redazione: da ormai quattro anni gestiamo questo blog utilizzando la lingua italiana e quella sarda e gradiremmo che tutti i sardi che hanno inteso il nesso di lingua e civiltà, lingua e identità, approfittino dell’occasione, se hanno figli in prima elementare e media di iscriverli per l’apprendimento della lingua dei genitori, dei nonno e degli antenati. Vorremmo ricordare che a parte i numerosi codici giuridici, gli atti notarili, i vocabolari, le traduzioni in sardo delle più importanti opere italiane come la Divina Comedia, atti e relazioni religiose dei vescovi, atti dell’anagrafe ecclesiastica per secoli sono stati compilati in lingua sarda. A questo si aggiungano poeti e prosatori che fin dal primo novecento hanno utilizzato la lingua sarda nei loro scritti. Lo stesso comune e repubblica di Sassari ancora nel Cinquecento redigeva le proprie delibere oltre che in castigliano anche in lingua sarda come molti studiosi hanno dimostrato. Auguriamoci di non perdere quest’ultimo treno per recuperare i valori inestimabili della nostra identità linguistica e civile per le nuove generazioni.

Leggi tutto
21 Gennaio 2013 - Categoria: c'est la vie, cultura, eventi straordinari

International email: trovar lavoro in UK (United Kindom) di Frantzisca Passiu

Ciao Angelì!
Finalmente ho un po’ di tempo per scriverti! Mentre lo faccio qui siamo in mezzo ad una tormenta di neve, quindi rimane quasi tuttochiuso! E’ bellissimo il mare con la neve, forse perché davvero inusuale! Non ricordo a che punto ero arrivata,ma sicuramente la più grande novità è il lavoro!

Finalmente sono riuscita a cambiare. Anzi ti spiego un po’ com’è andata.  Ti ricordi ero al Burger King sommersa da kg di patatine fritte e olio, no?  Ecco, non ne potevo più…non tanto per il lavoro (che ovviamente era osceno!), ma sopratutto per i capi….era il peggio che mi potesse capitare! Gente che i lavoratori se la mangerebbe se fosse legale!
Ma ecco la novità. Verso fine novembre, complice la frenesia dello spendere insita negli inglesi, ho iniziato a dare altri CV (curriculum vitae o profilo professionale) nei  negozi di abbigliamento e ho avuto fortuna!
Quindi nel periodo natalizio ho lavorato là, una follia, 50 ore a settimana!
Qui lo shopping è una vera malattia: la dovrebbero curare! Però il primo giorno di lavoro al negozio di abbigliamento mi chiamano per un’intervista in un supermercato, dove avevo lasciato il CV almeno due mesi prima!
Attratta dalla buona paga vado all’intervista, sinceramente senza riporre grandi speranze! Mi trovo davanti ad un top manager tedesco (meglio cosi, almeno capivo meglio il suo inglese!) in mezzo a inglesi o gente che stava in UK da 10 anni a fare un’intervista di gruppo! Il top manager ci dice che non sarà facile, ci sono varie fasi per essere assunti e bla bla. Effettivamente già il fatto che i colloqui venissero fatti dall’area manager e non dallo store manager la diceva lunga! Però nonostante ciò sono uscita soddisfatta perché sapevo di aver fatto bene. Fatto sta che l’indomani mi chiamano per il secondo colloquio e la prova pratica, molto bene anche là. Dopo questo colloquio e prova pratica mi chiamano per il 3° colloquio.  In seguito alla buona riuscita del quale  mi hanno fatto firmare il contratto….e da una settimana sto lavorando qui! Quindi ho cambiato ben 2 lavori durante questi pochi mesi!
Cose che in Italia mi risultano  inimmaginabili!
In questo nuovo lavoro, devo dir la verità, si fatica molto duramente, però l’ambiente sembra molto buono specialmente tra i  colleghi.
Qui la vita scorre tranquilla, ma inesorabile….sto già pensando di iniziare a cercare qualche lavoro d’ufficio sfruttando le lingue soprattutto, ma per fare ciò bisogna trasferirci nella City! Non mi alletta tanto l’idea, ma probabilmente è l’unica soluzione per iniziare a fare un lavoro che mi porti verso le aspettative della mia laurea in Scienze politiche ad indirizzo economico.
Sono stata in Italia una settimana fa e la verità è che lo vedo molto difficile ritornare, per adesso. Non riesco a pensare di lavorare letteralmente GRATIS come sta facendo la maggioranza dei miei ex colleghi d’Università!
Dopo 7 mesi  inizio quasi ad ambientarmi in questo paese “quasi al rovescio” rispetto a Italy.
Appena posso ti scrivo le differenza tra Italy e UK….ci sarebbero antologie da scivere!
A presto,
Franzisca “
Cara Frantzisca, ciò che mi colpisce di più nella tua ricerca di lavoro è che non ti sei rassegnata al primo, ma nemmeno al secondo e affrontando prove orali e pratiche te la sei cavata benissimo, specie  quando penso che l’inglese l’hai appreso prima da circa settecento canzoni ascoltate in videoclip in un anno di riposo di travaglio adolescenziale e poi in sette mesi di esperienza in UK come tu dici, dimostrando la solita esplosiva vivacità che hai rivelato inaspettatamente per chi s’angustiava per la tua incerta partenza negli studi. Ricordo l’esema esplosivo di licenza media durante i quali hai rivelato qualità e capacità inimmaginabli. Non parliamo delle altre prove che hai superato recandoti a scuola con quell’Aprilia a seconda mano, scivolando quasi sotto la pioggia e destreggiandoci nel traffico caotico e, infine, conseguendo con prontezza e sagacia la maturità. Che dire poi della laurea breve e di quella magistrale conseguita studiando tra Spgna e Italia, tra Sassari e Reggio Emilia.
Ora nell’avvio al lavoro stai dando ottime capacità di adattamento e di superamento di prove che per certi versi si allontanano dal libresco e ti coinvolgono nel lavoro. Schifose patatite (credo che non ne assaggerai più), frenesia dei negozi di moda ed ora sono certo in un più vivibile mega store con la serenità di aver scoperto anche in UK amiche di lavoro rispettose e socievoli che per la nostra vita ha importanza primaria. Sogni però già il volo verso la City, in fondo il tuo destino e il massimo delle tue aspettative. Sono certo che, approfondito ulteriormente l’inglese, verrà il momento in cui il cuore ti dirà: – Avanti Franzisca! Non tanto le sterline, ma il desiderio di recuperare la tua identità di dottoressa in Scienze politiche ad indirizzo economico che ti spingerà a fare il passo. Sono certo che non ti fermerai ad un mega store dove ti consiglio di fare di tutto per inserirti nel settore amministrativo e se no, va e prendi il volo.
Considerazioni sull’Italia: è un paese, almeno adesso, troppo vischioso, fermo ai presunti diritti, quasi che questi ti dovessero piovere dall’alto. Paese vecchio e di vecchi che non hanno manco lontanamente il desiderio di ringiovanire. Paese di giovani nati stanchi in attesa del sol dell’avvenire come i loro padri. Tu, cara Franzisca, hai degli ottimi apporti genetici: laziali, sardi e della Magna Grecia e un’educazione data da una pluralità di formazione: il senso del dovere dei militari. la laboriosità di prestigiose donne, la capacità di gente boemien che si metta in riga e infine il tuo attivissimo e azzeccatissimo angelo custode. Che cosa vuoi di più? Attendo non un’antologia, ma altri lati stravaganti, poetici, di quel mondo dal quale solo potevano venir fuori i gruppi musicali da te adorati, uno femminile e due maschili. Infine, mi ha colpite “il mare con la neve”.
God bless you
Angelino.
Leggi tutto
16 Gennaio 2013 - Categoria: filologia

ETIMOLOGIA DEL VOCABOLO NURACHE, NURAGHE, NURAXI DI MASSIMO PITTAU

 

Nurache, nuracche, nuracu, nurahe, nuraqe, nuraghe, nuraxi, nuratzu, muraghe, runache, runaghe «nuraghe, edificio cerimoniale, di carattere e valore religioso e civico» (entro e attorno al quale si svolgevano, in un clima di piena religiosità, tutte le funzioni sociali della tribù; in pratica il nuraghe era la “chiesa parrocchiale” e insieme la “casa comunale” della tribù).

NURAC in una antica iscrizione sul nuraghe Aidu Entos (Mulargia) (suff. -ak).

Diminutivo nurattólu, nuratzólu, murattólu, murathólu, muratzólu.

Norake mitico fondatore di Nora (Pausania X 17 5, Solino IV 1); (Bitti, Nùoro) muragadda, mugoradda, (gallur.) muradda «pietraia, mucchio di pietre, casa diruta».

Toponimi sas Mugaraddas (Orune), Nuragaddu (Porto Torres), Muracesus (Nuraminis), Muragheddu (Loiri), Bia Nuracada (= “strada murata, cioè lastricata”, ossia “strada romana”; Serdiana-Sestu), Nuraccale (Scano M., Suni), Nuracati (CSPS 62, 316, 352), Nuraccioni (Nurri), Nuraceddèa (Gesturi); Nuraddèo (Suni), Nurahetze, Núrahi e Nurahòro (Dorgali), Nuraghetza (Dualchi), Nurachi (Riola S.), Nuracchi (Ruinas), Nuragatta (Pozzomaggiore), Nuragattoli e Nuraghegume (Alghero), Nuragè (Desulo), Nuragiassus (Donori), Nuragoga (Giba), Nuragus (Comune di N.), Noragúgume (anche Nur-; Comune di N.).

Tutti relitti sardiani o protosardi imparentati – non derivati – col lat. murus «muro» (di origine ignota: DELI²), con l’antrp. etr. Muru e con l’appellativo tosc. mora, morra «mucchio di pietre, muriccia».

Rispetto alla base nura/mura «catasta, mucchio di pietre, muriccia, muro» e pure «nuraghe» l’appellativo nurache/muraghe risulta essere un aggettivo sostantivato e il suo significato originario sarà stato «(edificio) murario» oppure «(torre) in muratura» [vedi Nuragh’ ‘e sa mura, Mura ‘e fenugu, Nuragh’ ‘e fenugu, Mura úlumos, Nuragh’ ‘e mura úlumos (Aidomaggiore); Mura ‘e sórighes, Nuragh’ ‘e sórighes «nuraghe dei sorci» (Silanus); dunque mura = nuraghe].

Contrariamente a quanto avevo sostenuto altre volte, dubito che nurache sia da connettere con nurra «mucchio» e «cavità», dato che il primo appellativo ricorre sempre con la -r- debole, mentre il secondo sempre con la -rr- forte (M.P., OPSE, DILS, LISPR; corrige PLS 85-107). Vedi mura².

nuragus (camp.), nuragos (Olzai), nieddu nuraghe (log., VSI) «varietà d’uva nera amarognola, i cui grappoli assomigliano a un nuraghe» (CVS), e relativo vino asciutto paglierino, vedi nurache.**

**Estratto dall’opera Nuovo Vocabolario della Lingua Sarda – fraseologico ed etimologico (NVLS), di prossima pubblicazione.

Massimo Pittau

www.pittau.it

Leggi tutto
16 Gennaio 2013 - Categoria: Chiaramonti e dintorni, lingua/limba, narrativa

Boghes e caras antigas de su Mulinu ‘e su ‘Entu di Salvatore Patatu

Salvatore Patatu, Boghes e caras antigas de su Mulinu ‘su ‘Entu. Prefazione di Paolo Pulina, Tipografia TAS, Sassari 2012 pp.170 con CDAUDIO

Aia apenas ùndighi annos cando, finida sa cuinta elementare, apo incomintzadu a fàghere su mulinarzeddu pro aggiuare a babbu. Su mulinu fit sitiadu in una carrela chi dae issu leaiat su nùmene: carrela ’e Mulinu. . . .

. . . Una barantina de annos como, ammentende su mulinu, apo iscritu custa poesia chi at balanzadu unu prèmiu in unu cuncursu:

SU MULINU ABBANDONADU

Cantas cosas
mi ’atides a s’ammentu.
muros, dae su tempus ratados!
E bois, lòrigas ruinzadas
e ferrada de ventana,
chi, pro musca caddina
inchietos caddos
e àinos archilados,
marra marra,
fortza bos proaiant e balentia!
Sa dulche mùida ’e sa mola,
chi calda sa farina cana
’etaiat in sa ’uca de linna,
imbellida de tela crua
che de zòvana istranza dulche cara.
Su giannile biancu de ’oladia,
chi in s’impedradu antigu,
cunsumidu dae pes
de fitianas tribulias,
modde, a lenu a lenu si perdiat,
che tipidiu a bentu de arzola,
in sa cora, istraca ’e trazar abba.
E tue, mola, a cantare sighisti,
dae ciarras de comares cameddada,
chi a fiotu arriviant, cun tidiles
pistados dae gàrrigos pesudos
de milli ranos pròssimos de pane,
frutu de incunzas sueradas,
de timerosas dies de ’iddia
e de dolentes fogos s’istremutu,
in còrvulas balladas,
dae istracos passos trazadas,
in tirighinos mudos,
iscurosos, allegros
de apagada cuntentesa.
Mulinu ’etzu,
non fisti logu ebbia de fadiga
e suore, ma logu de pasu e de isetu,
ue pro buglia innotzente si riiat,
isetende s’intinnu ’e su mojolu,
chi de àteru trigu aiat bisonzu.
Como, nudda est restadu!
Meràculos at fatu s’era noa!
Ei s’umanidade tua tota canta
chena si penetire nd’at distrutu.

 ( . . .) “Su mulinarzu nde devet ischire una in pius de su padre” naraiat tiu Giuanninu Senneresu, chi ’eniat a bèndere ozu ermanu fatu ’idda. “Sos padres istant tota die chena fàghere nudda e passant su tempus meledende comente trampare sa zente; peus
de sos de sa tributària, chi intendent su fiagu de su tebacu dae tesu”, torraiat a nàrrere riende. E faghiat su contu de su fiagapipas (finantzieri) chi, cand’est mortu, s’est presentadu cun poderia a dainanti a santu Pedru pro ch’intrare deretu in paradisu, chentza passare nessi unu paju de istios in purgadòriu. E santu Pedru l’at nadu cun tonu pascescile: “Aiseta un’aizu, no epas presse, tue as fiagadu pipas tota vida, as arruinadu zente meda, pòveros e disgrasciados chi chircaiant unu mossu de pane pro sos fizos; edducas, no as diritu de intrare deretu in chelu. Tropu nd’as cumbinadu, pro bi dare dae subra. Como ti peso s’ànima e bidimus cantos sèculos de penitèntzia ti tocant”. De comente che pigat a su piatu de su pesu cudd’ànima, fit comente e chi b’àeret postu subra unu còdulu de granitu limbaresu mannu cantu un’òrriu.

“E comente fato a ti che fàghere passare cun tota custa nieddura de pecados? Inoghe ch’at de totu! Duamiza limbicos secruestados, fintzas su e de pòveru Andria Cipirillu, chi lu trataiat pro fàghere s’àlcolo a sos malàidos. As secruestadu s’àinu a tiu Foddetzu, ca fit gàrrigu de ’inata. As ritiradu sos p. 24 biros a Giuanne Mureddu ca no aiat pagadu su dàtziu pro unu barrile de atzua siciliana. As arruinadu unu pòveru disgrasciadu chi bendiat iscobariles fatu ’idda. A cheres chi sighe a lèggere?

A oju, gai, chena fàghere sos càlculos giustos, si t’andat bene, ti tocat de che passare nessi una chentinària de sèculos in su purgadòriu. Bastet chi, a contos cumpridos, non ti tochet in sorte de che frazigare sos ossos in sa funguruza de s’inferru, in sa Giudeca,a costazos de Càssio, de Giuda e de Bruto, ispuntorzados dae Lutziferru barvilongu, chi a puntorzu giughet unu berrudu longu cantu un’àlvure de fustialvu”, l’at nadu santu Pedru pius sèriu de unu mussignore grijimende.

“Comente? No est sorte chi tocat a mie cussa, balla chi ti ses isbagliende”, narat cuddu cun cara de cannau. E, tochèndeli pagu pagu su frùntene cun duos pòddighes, comente e ispìnghèndelu, incalchende su tonu de sas peràulas, aggiunghet: “Tue ses bugliende”.

“Atreche e buglia est! Mira chi inoghe no amus s’abbitzu de bugliare. Abbàida su bratzu de su pesu e su pirone de bator cuintales chi b’apo dèvidu pònnere”, li rispondet su Santu, franghèndesi e ammustrèndeli totu. Su finantzieri s’acurtziat pro bìdere mezus e, passende dae s’isfutimentu a sa cuntentesa, narat a boghe leada: “Custu pesu no est puntzonadu, non mi fetas leare provedimentos”. E, gai nende, ch’intrat deretu in chelu chena mancu si ’oltare.

Tiu Giuanninu si ’antaiat de àere fatu parte de su corpus de sa guàrdia de finàntzia pro deghe annos, daboi de èssere istadu bìndighi annos padre chircante in su cunventu de Lanusei. Edducas, fit a modu e a manera de imparare trucos a calesisiat imbroglione.

“Deo apo àpidu sos mezus mastros” naraiat incaminèndesi in Muru Pianedda.

. . . ( In su Mulinu de su ‘Entu)

Intrende a dresta bi fit su pesu, cun su pironeddu de sos etos, s’oro de su mulinarzu. In fundu a dresta unu lavandineddu cun unu brocale biancu de ferrismaltu e, a costazos, una bella branda. Si bi podiat vìvere bene meda in cust’apusentu e bene aia fatu sende sìndigu a l’acontzare. Su mojolu fit sistemadu a insubra de sa mola subrana, in dun’ispèssia de niciu iscavadu in su muru de fundu, pròpiu ue falaiat sa puleggia chi aggantzaiat s’ingranaggiu de sa mola.

Pro pòdere arrivire a chi ‘etare su trigu, b’aiat un’iscalita, arrumbada a su muru, a costazos de su mojolu. Fia sempre in chirca de fàghere calchi cosa de profetu andende in pensione; forsis l’aia agatada: torrare a ue aia incomintzadu, a fàghere su mulinarzu.

La Redazione. Pubblichiamo un brano dell’ultima opera di Salvatore Patatu per concessione dell’autore, noto scrittore in lingua sarda di Chiaramonti.
Leggi tutto
RSS Sottoscrivi.