17 Aprile 2012 - Categoria: versos in limba

NUES di Giangavino Vasco a cura di Domitilla Mannu

                                                De su tempus sas frinas

                                                che sun trazande, mudas,

                                                tottus sas dies de sa vida mia,

chi de su chi cheria

sun bòidas e nudas,

isettande ‘e su chelu sas istrinas.

 

Ma gregas sas aeras

peruna lughe atzenden,

lassàndemi apinnicos e disizos

in coro, ube fastizos

sa tristura m’inchenden,

cun su fogu istudadu ‘e sas isperas.

 

 Ma cando a costas mias

tue torras sintzera,

a bolare si pesat custa mente,

e su chelu lughente

torrat, comente in s’era

chi sos versos in coro m’isterrias.

E s’ànimu s’illèbiat,

iscutinandesìche

  sas umbras de sas nues tempestosas;

e nuscu ‘e friscas rosas

bolat, trazandemìche

ube un’aera pàsida m’intèbiat.

 

2 luglio 2011

2°Premio alla XX Edizione del Premio di Poesia “Remundu Piras” –

VILLANOVA MONTELEONE 20 agosto 2011  

Profilo biografico e numerose altre poesie  del poeta in http://www.luigiladu.it/  Il sito sardo più ricco e suggestivo di poesie e prose sarde contemporanee  in limba con ampi spazi anche per le poesie italiane contemporanee e articoli di recensioni e tematiche in lingua italiana.     

Leggi tutto
14 Aprile 2012 - Categoria: toponomastica

ABBASANTA di Massimo Pittau

 

Abbasanta (paese della provincia di Oristano). L’abitante Abbasantesu o Abbasantinu.– Il toponimo letteralmente significa «Acqua Santa» e di certo prende nome da una antica sorgente di acqua medicamentosa o ritenuta tale.

È quasi certo che il centro abitato risulti citato dal cosiddetto «Itinerario di Antonino» – compilato sotto l’imperatore romano M. Aurelio Antonino, detto “Caracalla” (211-217 d. C.) – con la indicazione ad Medias. Molto probabilmente questa locuzione è da intendersi ad medias vias, dato che Abbasanta si trova quasi esattamente nel punto intermedio della strada romana che portava da Cagliari a Porto Torres (a Karalibus Turrem) (infatti fra Fordongianus ed Abbasanta esiste tuttora un lungo tratto di questa strada, il quale fiancheggia la carrozzabile odierna) e inoltre all’incrocio di un’altra strada che arrivava da Tharros e di una terza che arrivava da Austis.

Notevole è ad Abbasanta il toponimo Marinzane, il quale deriva chiaramente dal gentilizio e cognomen lat. Marinianus (RNG), in caso vocativo (UNS 160).

Il paese risulta citato per gli anni 1341, 1342, 1346, 1350, 1359 fra le parrocchie della diocesi di Santa Giusta che versavano le decime alla curia romana (RDS 408, 953, 1367, 1627, 1833, 2455, 2811) e dopo nel 1388 fra i villaggi i cui rappresentanti sottoscrissero la pace fra Eleonora d’Arborea e Giovanni d’Aragona (CDS I 839/2).

Inoltre è citato nella Chorographia Sardiniae (140.7; 198.10) di G. F. Fara (anni 1580-1589) come oppidum Aquae Sanctae.

Nell’Ottocento l'”altipiano di Abbasanta” veniva chiamato «Campidano del Marghine» (Vittorio Angius, sub voce Macomer).**

** Estratto dall’opera di Massimo Pittau, I Toponimi della Sardegna – Significato e origine, Sassari 2011, EDES, Editrice Democratica Sarda (pag. 765).

Leggi tutto

12 Aprile 2012 - Categoria: eventi straordinari

La Resurrezione di Gesù di Maria Valtorta, lettura di Roberta Zappa

Uan commovente lettura della Resurrezione di Cristo dal libro 10 della mistica Maria Valtorta da parte di Roberta di Radio Maria. Cliccare su WMA.

Resurrezione – audio file WMA
Leggi tutto
8 Aprile 2012 - Categoria: versos in limba

Campanas isoltas di Ziromine Zazzu a contivizu de Domitilla Mannu

Tinnide subra ‘e ‘idda

a boghe manna,

o campanas isoltas

pro narrer a sa zente tramudada

chi su Gesus,

poveru fragelladu post’in rughe,

torr’est resucitadu

in custa Pasca.

 

O frade de amore e de dolore,

non cumpresu sempre dai sos pius,

e como e tando,

dà un’ojada a sa terra

a bider cantos, a bider chie

a sos dissignos tuos

cun manna umilidade est pius a curtzu…

e naranos si b’at caminu

chi giutat custa vida

a campos fioridos de laores,

a calchi die de chelu…

chentza pretesa, a isperantzias noas.

 

Tinnide subra ‘e ‘idda

a boghe manna,

o campanas isoltas,

tinnide pro tzocare,

pro abberrer tinnide

cun sa manu de Gesus

sas giannas a s’amore e a sa paghe…

E tinnende faghide

ch’in custa die santa

ruan odios e rancores cuados

dai sos coros ofesos e feridos…

Tinnide ammentende,

a boghe manna

chi su Gesus morzende at perdonadu

chie l’at post’in rughe

e cundennadu

innotzente che anzone.

 

Tinnide subra ‘e ‘idda

a boghe manna,

a boghe de festa,

o campanas isoltas,

pro narrer a sa zente ‘e bona fide

chi su Gesus,

poveru fragelladu post’in rughe,

torr’est resuscitadu in custa Pasca.

 

 

 

Leggi tutto
7 Aprile 2012 - Categoria: lingua/limba

Gesu est mortu pro sos pecados de sos ateros…e de sos mios – de Anghelu de sa Niéra

Maria Valtorta

S’ateru sero, bidu chi semus in chida santa, mi so dadu a leggere, sas visiones de sa mistica lumbarda, Maria Valtorta subra sa morte e passione de nostru signore Gesus.

Custa marture, paralitica pro tantos annos, paret ch’epat apidu sa grascia de ‘ider tota sa vida de Gesu, dae sa naschida de sa mama Maria finas a sa resurretzione.

Gai a pagu a pagu ap’iscomintzadu a leggere sa parte chi contat sa passione de Gesus dae s’oliariu de su Getsemani a sa morte. Leggende sas visiones, ogni tantu mi fuiat :

-S’iscuru, Nostru Signore, malaitu su pecadu!-

Leggi tutto
5 Aprile 2012 - Categoria: cristianesimo, eventi straordinari

La crocifissione e morte di Gesù secondo le visioni della mistica Maria Valtorta (1897-1961)

 Quattro nerboruti uomini, che per l’aspetto mi paiono giudei, e giudei degni della croce più dei condannati, certo della stessa categoria dei flagellatori, saltano da un sentiero sul luogo del supplizio. Sono vestiti di tuniche corte e sbracciate ed hanno in mano chiodi, martelli e funi che mostrano con lazzi ai tre condannati. La folla si agita in un delirio crudele. Il centurione offre a Gesù l’anfora perché beva la mistura anestetica di vino mirrato. Ma Gesù la rifiuta. I due ladroni invece ne bevono molta. Poi l’anfora, dall’ampia bocca svasata, viene posta presso un grosso sasso, quasi sullo scrimolo della cima.

Leggi tutto
5 Aprile 2012 - Categoria: versi in italiano

Lo Stabat Mater di Jacopone da Todi di Baldo Bruno

Stava Madre dolorosa
a la croce lagrimosa,
dov’era il suo Filio;

la cui anima piangente,
abattuta e dolente
trapassò il gladio.

Leggi tutto
4 Aprile 2012 - Categoria: recensioni

Il romanzo di Tunström sugli anni nascosti della vita di Gesù di Lucetta Scaraffia

 Lettera dal deserto

Cosa ha fatto Gesù nei primi trent’anni della sua vita? Come si è svolta la fase nascosta dell’esistenza terrena del Figlio di Dio? Era consapevole fin dall’inizio della sua natura speciale? Sono domande che sorgono spontaneamente nei lettori dei Vangeli, e in molti modi si è cercato di rispondervi.

Ci prova anche Göran Tunström, scrittore svedese morto nel 2000, con un bel libro tradotto ora da Iperborea, Lettera dal deserto. Nella narrazione, Gesù non sa chi è. Lo capiscono prima gli altri, che vedendolo intuiscono in lui una natura speciale. Come Maria, che qui, a differenza di tanta altra narrativa, non è una madre affettuosissima, ma una donna intimidita dal figlio, che non osa neppure toccare, mentre Giuseppe, che forse capisce meno, riesce meglio nel ruolo tradizionale di padre, che trasmette il mestiere di falegname. O Elisabetta e Zaccaria, che lo circondano di affetto speciale, suscitando la gelosia e insieme l’ammirazione di Giovanni, il loro figlio. O i sacerdoti con cui parla dodicenne nel Tempio, e che gli offrono di studiare nel grande monastero di Qumran appena avrà raggiunto un’età adatta. Ma ci sono anche riconoscimenti negativi, accecati dall’invidia, come quello di Jochanan, figlio negletto di un sacerdote del Tempio, che lo denuncerà ai soldati romani per l’amicizia con un compagno di studi di Qumran, lo zelota Tobia. E questo suscita una così violenta ostilità da mettere in pericolo la sua vita.

Leggi tutto
RSS Sottoscrivi.