17 Gennaio 2009 - Categoria: narrativa

Domani si va in montagna! di Ange de Clermont

 

p1060227Ai tempi dei tempi, in una città della penisola delle martore, viveva uno storico che, arroccato in una mansarda del Cinquecento, dalla mattina alla sera non faceva che leggere, scrivere, correggere e poi ancora leggere, scrivere e correggere. Alle pareti della mansarda non c’erano che libri, sulle sedie, libri, per terra, libri: l’uomo era prigioniero dei libri a tal punto che questi senza che lui desse prima la parola si mettevano a parlare; egli li ascoltava per un po’ e poi li zittiva e continuava imperterrito il suo lavoro.
Quando scendeva la sera abbandonava la mansarda, ma mentre chiudeva la porta i libri cercavano inutilmente di trattenerlo dicendo:
-Passa la notte con noi.-
L’uomo si fermava, salutava , rispondendo deciso:
-Una notte può darsi che mi fermi con voi, ma stasera no.-

p1060260Il ciclo del tempo procedeva col cambiamento delle quattro stagioni. Per lo studioso non c’erano distrazioni, bisognava leggere, scrivere e correggere. Spesso si dimenticava anche di pranzare e le volte che l’appetito si faceva sentire esclamava:

– Quando i miei colleghi scienziati riusciranno ad inventare le pillole nutrizionali? Gran massa di sfaticati, stanno a trastullarsi sui cani e sulle pecore e non si preoccupano d’inventare i pasti pillolari!-

I colleghi non potevano sentirlo anche perché l’uomo se ne stava tutto il giorno in mansarda.
Ogni tanto si alzava dalla sedia, guardava oltre l’abbaino, non c’era che qualche nuvola a spasso. Lo studioso solitario iniziò a riconoscerle e ogni tanto intesseva qualche chiacchiera con qualcuna di loro alle quali aveva dato un nome: una la chiamava Grigina, l’altra Bianchina, la terza Rosetta.
A volte le nuvole non comparivano per settimane e allora l’uomo si rattristava e intanto continuava a leggere, a scrivere e a correggere.
p1060235Quando tornava a casa riusciva a male pena a prepararsi in cinque minuti un sughetto con gli spaghetti per sé e per la sua Beatrice che lo compativa per l’ immane fatica, anzi più di una volta le aveva detto flebilmente:
– Senti, lascia i libri per qualche giorno, e andiamo in montagna, sapessi com’è bello passeggiare in mezzo alla neve, prendere il sole, respirare aria pulita, invece te ne stai a respirare aria di mansarda, aria di libri, aria di carta.-
Niente da fare, l’uomo dopo aver sentito per due o tre volte la stessa raccomandazione si rabbuiava e rispondeva a Beatrice:
-Va’, se vuoi andare, io sto bene in mansarda tra i miei libri. Essi mi parlano, mi salutano la sera, anzi ti confesso che spesso m’invitano a dormire con loro. Non è detto che prima o poi non mi compri una cuscia e passi la notte da loro.-

Beatrice, disperata, taceva, partiva da sola, marciava sulla neve pensando al suo uomo che se ne stava quieto in mansarda a parlare con i libri e con le tre nuvolette.

Il ciclo della vita dell’uomo procedeva con il ciclo del tempo e lo storico si era mangiata la primavera della vita e quasi l’estate. Ammonticchiava libri su libri, articoli su articoli, musei su musei, mostre su mostre senza che nessuno riuscisse a distoglierlo dal suo lavoro.

p10602661Un giorno d’estate però l’uomo, preso dalla fatica e dal caldo, si addormentò e sognò niente di meno di camminare sulla neve bianchissima, tra monti a picco, respirando un’aria così fresca e limpida che mai avrebbe sognato. Beatrice procedeva sempre più in alto e lui la seguiva preso dall’euforia che la neve gli faceva venire. L’uomo era raggiante e rivolgendosi a Beatrice, esclamava:
-Perché non costruiamo qui una baita, tu stai giù ed io con i miei libri sto su, in mansarda.-
Detto ciò continuò a marciare sulla neve tutto radioso, ad un certo punto, sollevò lo sguardo verso il cielo e, meraviglia, vide le tre nuvolette con le quali parlava spesso dalla mansarda: Grigina, Bianchina e Rosetta.
– Anche voi qui- esclamò.
– Si, risposero, quando tu non ci vedi noi veniamo qui a sostare un po’.-
– Davvero?- rispose l’uomo che si era fermato a parlare con le nuvolette.-
– Erasmo!- sussurrò una voce di donna.
– Beatrice, sei qui!-
– Vuoi trascorrere la notte in mansarda?-
– No- rispose l’uomo- Domani si va in montagna!-

Beatrice s’illuminò col sorriso più bello del mondo. Dopo trent’anni aveva vinto la sua battaglia di figlia della neve.p1060247

 

 

 

 

Leggi tutto
15 Gennaio 2009 - Categoria: lingua/limba

Inter caddos e poesia e… di Nino Fois

 

cavalloFit una die de premiu de poesia in duna bidda de Logudoro, accurtzu a Tàttari.Sa zente fit già assentada in sas cadreas de su salone de su Tzentru Sotziale e finas sa Giuria fut sétzida a logu sou e-i sos giurados fint agabbende a frimmare sos diplomas.

Bustianu, unu de issos, poeta e iscrittore de sos mezus de Sardigna, a pinna in manu, fit isettende su turnu sou pro frimmare, abbaidende su libereddu de sas poesias premiadas .

A unu tzertu mamentu nd’altziat sa conca pro dare un’ojada a sa zente e abbojat sa mirada de una fémina chi no aiat bidu mai. Non la connoschiat cussa fémina, Bustianu; non l’aiat bida mai. Issa non nde tiraiat sos ojos dae sos de isse fissos che-i sos de un’istàtua de altare. Su cullega chi aiat a costazu, intantu l’aiat postu sos diplomas sutt’a sas manos e l’aiat dévidu toccare pro nde l’ischidare ca pariat drommidu a sonnu isoltu. Bustianu si tremet, s’accontzat in sa cadrèa e leat a frimmare unu diploma fatt’a s’àteru chirrièndelos a un’a unu dae dresta a manca sena nemmancu abbaidare a inue fit iscriende.Cumpridu de frimmare sos diplomas, accollos prontos pro sa premiassione: giurados, cuncurrentes, premiados e prubbicu. Su segretariu chi est finas su cunduidore de sa tzerimònia, manu manu dat sa peràula a su Sìndigu, a s’Assessore a sa Prubbica Istrussione, a su Presidente de sa Giuria.Comente cumprint sas pralladas, su Segretariu leat a legger su verbale e, iscomintzende dae sas mentziones e, fattu fattu dae su de tres e de duos prémios, giamat sa poetessa chi at bìnchidu su primmu. Est una noitola; propiamente sa chi Bustianu si fit mirende e chi fit mirente a Bustianu. Si pesat unu tai-tai chi non finit pius e issa, Filumena, si ficchit cun dignidade e a passu lenu s’avviat a su palchu a ojos calados e a risittu in laras. Est una fémina de una barantina de annos, bianca e rùja cun sos pilos castanzos longos fin’a mesu ischina, istrizile ma non romasa, galana in s’andanta chi paret chi non ponzet pes in terra, at una munedda niedda e longa fin’a pes, isperrada a un’ala chi lassat bider su benùju e… pius puru e una camija bianca e recamada cun dun’iscialle bettadu subr’e pala. Comente arrivit a su palcu acalaizu ingrusciat sa conca a s’ala de sa Giuria e de pius s’ingrùsciat a s’ala de su pùbbricu. Bustianu tando si ficchit e abberit un’ater’unu tai tai de manos sena isbìrridos. E torrat sa mudesa in sa sala.Sa poetessa legget sa poesia sua, su Sìndigu l’intregat su premiu e si pesat un’ater’unu tai-tai a fùrriu, sas màcchinas fotogràficas lampizant a manca e a dresta e issa passat a toccare sa manu a sa Giuria. Addaghì arrivit a Bustianu si frimmat pius de un’iscutta ca isse li porrit ambas manos e li faghet sena si perder in medas peràulas: “Ses una fada” – “Gràtzias” faghet issa sighende a andare. Comente sa poetessa si nde falat dae su palcu, su segretariu narat gràtzias a tottu e cùmbidat sos chi bi sunt a s’ustu chi s’at a fagher in dun’Agriturismu a s’ala de Sas Renas. Bustianu coitende s’accurtziat a Filumena e la saludat nèndeli chi non podet trattenner ca at un’impignu importante in Tàttari e chi l’at a telefonare pro li dare una nova chi l’at fagher piaghere mannu. “E, tando, naramilu como su chi mi deves narrer, non mi lessas gai in oriólu” faghet issa cun su risittu in laras.

“Deves torrare sàpadu ca as bissu su prémiu de sa bidda a una pàja de chilometros dae inoghe. Sa premiassione est a parte de sero. Àteru non ti poto narrer e, iscùjami, ma non poto própiu trattenner” narat Bustianu e, astringhendeli sas manos si l’accùrtziat e si la basat in càvanos01245941e0bb8a3a9f1fe6f84517387c-2

“Adiosu, tando – faghet issa sempre cun su risittu – zà nos amus a intender…”

E, gai lassados si sunt, Filumena e Bustianu, che duas pessones amigas puru si fintzas a pagas oras innantis non si connoschiant. E derettu tuccat a domo s’omine e impressadu puru ca a sas tres deviat esser a caddu in s’ippodromu de Tàttari pro su cuncursu ippicu. Aiat sos minutos contados pro mandigare unu mossu, pro si ponner sos pannos pro setzer a caddu e pro leare s’ebba a che la giugher, intro de su van, fin’a s’ippodromu. A caddu, iscaldende s’animale a trottu o a canterinu, aiat de continu cuddu pidinu de sa poetessa binchidora de su premiu su manzanu e non bidiat s’ora de li poder telefonare pro intender assunessi sa boghe sua armoniosa.

“Bella fémina – pensaiat passende addenantis a sas tribunas e chirchendende un’assimizu inter su prùbbicu. – Bella fémina e a biada a s’ómine chi si l’at cojuada… Non mi l’at presentadu custu manzanu, su maridu e, podet dare finas chi siet bistada sola o cun amigos. Poetes de sa bidda sua non bi nd’aiat ma de cussa leada bi nd’aiat duos, duos mascios e de sos pius bonos… Ma eo non l’apo bida cun issos… fit sola… sola de su tottu… Si no aia àpidu custu impignu, già non nde fia istadu inoghe fattu a sos caddos… Inie mi fia frimmu, a bustare” E… in su mentres chi s’idiat a costazu de Filumena, bustende e cun issa a coro a coro arrejonende, accó chi lu giamant pro intrare in campu. Toccat s’ebba e a canterinu est a ojos a sa Giuria. Saludat cun sa manu dresta e ghindat a s’ala de sos ostàculos. Unu giàmidu cun sa limba imbolicada intro de sa bucca e si faghet su de unu, su de duos e su de tres ostàculos. Mantenet e affilat s’ebba a su muru cun su cantu de sa perdighe; s’ebba non si faghet pregare e de filada si faghet àteros tres ostaculos sena difficultade peruna. Bustianu guasi la frimmat ma in presse l’appretat e si faghet su passazu de su terighìnu sa doppia gabbia e-i sa riviera. Dae igue a si brincare sos ultimos duos ostaculos non bi cheret meda. E gai cùmprit su percursu a totta fua fintz’a s’istallu de sa Giuria. Saludat in mesu a su tai-tai de sa zente e, sempre a canterinu, truvat a s’ala de sas iscuderìas. Comente arrivit si nd’ettat dae caddu, dat unu carignu a s’animale, a manu ispalta li lassat leare unu dulche e dat sas rédinas a su nebode pro la passizare a l’asciuttare. Isse no ischit ite fagher. Est a bémidas chi non podet poderare e cun sos ojos de su coro est bidende cudda fémina chi non fit sa sua ma chi sa sua essèret bistada, pro cantu la fit disizende.chicca

S’ammentat de aer su numeru de su cellulare de unu giuradu de su premiu de poesia chi, a-i cuss’ora podiat esser ancora bustende cun sos àteros e s’attrivit. “Compare Giommari’, Bustianu so… Emmo, tottu bene… Ehi, su primu m’apo leadu fintzas a-i como, si non bi nd’at atere chi faghet mezus de a mie. O compa’, fàghidemi su piaghere de mi passare cussa binchidora de su prémiu chi apo de li narrer cosa… Ah! Già est igue?!… E tando passademila e gràtzias”. Cuss’iscutta pariat un’eternidade… ” Ehi! Bustianu so… Cheria ischire a it’ora ti poto telefonare istanotte cando arrivis a domo tua… non cherzo, ma però, infadare sa familia, ca sinon t’apo a faeddare cras manzanu… Ah, cras manzanu ses in iscola… e, tando a pius a tardu o a ora de sas duas cras sero.

… S’impignu chi aia?! Ah! Già est andadu tottu bene, già, fintzas a-i custu mamentu… Adiosu, adiosu e a mezus bider”

E torrat a caddu pro sa de duas proas e binchet custa e sa de tres. Ma dae conca non nde li fit bessidu alu cuddu pidinu chi sighiat a copeddare e a rotzigare sena perun’asséliu. Arrividu a domo. Carignendesi s’ebba innantis de che l’iscappare, e abbaidendesila in ojos li faghet che chi esseret faeddende a unu cristianu: ” Ohi! Armidda, Armidda, si l’ischeras! Como non ses tue ebbia chi mi pones in oriolu a mie… Pius a tardu, cando at pensadu chi Filumena podiat esser arrivida a domo sua at telefonadu cun sa timória in coro chi l’aeret torradu peràula su maridu.

 

maria-antonietta-demartini-nuoro-19151A sa prima ischigliada, ma però, mi’ a issa, Filumena, cun sa boghe sua de fada. “Ti cheria dare sa bonanotte e cheria esser seguru chi essères arrivida in bonora a domo tua.” – “Tottu bene, Bustia’, tottu bene e, si Deus cheret nos amus a bider sàpadu chi benit, finas si apo difficurtade ca no isco comente mi che torrare ca a denotte a sa sola eo non m’attrivo a viazare” –

“Pro cussu su remédiu già b’est… Bastat de tuccare s’incras a dedìe…” – “E tando mi cumbenit a benner in pullman e a mi chircare un’ allozu pro drommire” – “Pro cussu non ti deves leare pensamentu perunu ca, su logu pro passare sa notte già l’amus a agattare. E tando restamus gai: eo benzo a t’abbojare a sa frimmada de su pulmann sàpadu a manzanu e dabói andamus paris a su premiu.” – ” Bene meda e a nor bider sanos” – “Deus chèrfat” e serrat su telefonu cun tottu chi si cheriat ancora trattenner.

Deus ischit comente at passadu sa notte Bustianu. Non b’aiat médiu de serrare oju… O fit in su cuncursu de poesia o fit a caddu in su cuncursu ìppicu. In su drommischida a caddu aiat sas ancas moddes e-i s’ebba che li bessiat a tortu e, o revudaiat o nde bettaiat s’ostaculu su pius fàtzile. In su lettu si boltaiat unu pagu a dresta, unu pagu a manca sena resessire a leare asseliu un’iscutta. Eppuru fit istraccu e mortu de sonnu. Sos ojos los intendiat pesosos, mesu serrados e-i sas laras siccas. Donzi ora nde fit in terra, pro buffare abba frisca, pro s’isgiucare sas manos, sa cara, sos tzelembros chi li muidaiant che unu casiddu. Sena nemmancu si nd’abizare, ma però, at leadu sonnu e nde l’at ischidadu su sole chi intraiat dae su balcone serradu a unu boe.

 

costume-di-chmonti-2Sa chida che fit barigada comente sempre: su manzanu a iscola, ca fit mastru e-i su sero fatt’a sos caddos, o cun s’ebba sua o in s’ippodromu cun dunu caddu de un’amigu sou chi fit preparende pro brincare. Unu caddu maravizosu, frade pienu de Armidda ma, forsis sende masciu, pius pomposu. Como est igue, Bustianu, a sa frimmada de sos pullmanns, isettende a Filumena chi l’aiat dadu s’abboju. Ainnantis de partire dae domo aiat sétzidu s’ebba pro una mes’ora bona, l’aiat fattu unu pagu de passamanu e l’aiat approendada.

In s’isettu fit chirchende de bider sa fémina cun sos ojos de s’immaginassione ma non si l’ammentaiat. E gai, totta sa chida che fit barigada: la chircaiat in s’ammentu, ma non bi la faghiat a la bider propiamente comente fit. S’andanta s’ammentaiat, sos modos galanos e-i sa boghe armoniosa, ma non resessiat a s’ammentare sa cara, sos ojos, sas laras, sos pilos… Pro gai non nd’aiat pérdidu s’apalpidu de sas manos suas carignosas cando l’at saludadu: manos de belludu, manos de bràmidas de rosa, manos de ispantu …

E tottu sensat cando su pullmann s’accherat a su biccu de sa contonada. Bustianu torrat a pes in terra, torrat a sa realidade. Una manu est saludende intro de su pullmann: est issa! Filumena. Comente si frimmat sa màcchina, sa Fémina nd’est in terra, tottos duos s’abbratzant e si basant in càvanos. Bustianu li leat sa valigetta e s’avviant a s’ala de sa màcchina. Leant pro ch’essire dae Santa Maria ca s’ómine istat in Santu Giuanne, a pagu trettu dae Tàttari. “Como andamus derettu a domo, gai t’as a pasare un’iscutta ca tes esser istracca dae su viaggiu”, faghet Bustianu abbaidende s’istradone.

“Ap’a disturbare sa famìlia” faghet Filumena, ma isse non la lassat nemmancu sighire: ” Cussu perìgulu già non b’est… Eo isto a sa sola; ello non l’ischis chi so bagadiu?…”

“Eh! Bagadìu!… Bajànu as a narrer – rispondet issa fattendesi ruja in cara – ma no ischia chi fisti…” – “Single – narat isse riendesinde – a sa sola sena infadare a niunu e… isto finas bene, antzis, bene meda ca non mi cumandat niunu..

Si no est chi… Si no est chi… Chi sas cosas mudent… Comente mudat su bentu chi no est sempre su matessi. Cussu l’at a ischire Deus chi cumandat pius de s’ómine… A nois toccat de ponner mente…”

“E cussu zà est beru, Bustia’… E, tando chi siet fattu comente Deus cheret…”

Sa màcchina in cussu mamentu fit passende a costazu de s’inferriada chi faghet de cresura a su logu de su poeta nostru, cando s’ebba, dae s’ala de intro, galoppende e annijende, ponet fattu pro totta sa longària.

page4-1006-thumb

” E-i custu caddu?!” faghet Filumena totta maravizada.

“Custu caddu est un’ebba: s’ebba mia, Armidda si narat – faghet Bustianu intrendeche sa màcchina in su gancellu chi aiat abbertu cun su telecumandu – Beni chi ti l’ammustro, est s’àteru mermu de sa famìlia mia”.

S’intrat sa manu in busciacca, nde bogat duos dulchigheddos, unu lu dat a s’ebba e-i s’àteru a Filumena chi a manu ispalta lu porrit a sa calarina.

“Amantiosa de caddos ses, Filume’…” narat s’ómine carignende sa giua de s’animale. – “Amantiosa e setzo a caddu, Bustia’; apo fattu s’iscola… E cantos annos tenet cust’ebba?” –

“Cust’ebba tenet ott’annos. Est nàschida inoghe; est fiza de un’ebba mia etottu, Patrìtzia si narat. Che-i sa mama est bistada ebba curridore e che-i sa mama, a tres annos, at bìnchidu su Derby de sos orientales in Chilivani e che-i sa mama est passada dae sas cursas a su cuncursu ìppicu. Custa, che-i sa mama, galoppende, apprettada o muntesa, sos pimones los movet sempre in sa matessi manera. At unu portante chi paret caminende subr’e s’ambaghe. Est una fiza de Abramo chi nd’at dadu de caddos bonos in Sardigna!…” – “E ite nd’as fattu de sa mama?” –

“L’apo tenta fintza a cando custa no at finidu sas cursas, fintza a battor annos e, dabói l’apo béndida pro allevare. Intantu nd’apo bogadu custa dae sas cursas e apo comintzadu a l’approntare a brincare. In pagu tempus s’est fatta unu campione. Bestiamene de ratza e bestiàmene masedu! Dae sende minore l’apo pesada sempre che una criadura finas si aiat sa mama. L’apo domada inoghe etottu e cun tempus e issa non si nd’est nemmancu abizada. Fintz’a un’annu l’apo tenta a fune e, dabói, sigomente pro a mie fit unu disaógu, apo sighidu a fagher su tribàgliu de domadura, cun sa boghe, su suìttu, sa perdighe e àteros tzinnos chi issa at imparadu a cumprender fintza a mi l’ammustrare comente mi l’ammustrat ponzendebéi mente totòra che unu cristianu”. E, sigomente a Filumena la bidiat ispantada, li faghet: “A ti piaghet?”page4-1007-thumb

“E mi piaghet meda ca est bella: est de bona armiddada, sa conca paret de unu puzone de casu, ojimadura (s’idet chi est maseda), bene abbertos sos archiles e-i sos fundos bonos, su bentinu castanzu paret de belludu e, candelada coment’est cun giùa e coa niedda, est un’ispantu, Deus la muntenzat” faghet issa perissiendesila totta a inghìriu.

“Si la cheres setzer custa est un’anzone; cantu tiras de botte” – “Trintases”.

“Apo una paja de gambales numeru trintotto, custos pantalones chi tenes andant bene e tue ses a caddu” – “De abberu ses nende? Mi’ chi bi l’acconco, mi’ “

“Beni cun megus” faghet Bustianu abberzende sa giaga e affilendesi a s’iscuderia. Filumena serrat e ponet fattu. S’ómine li porrit sos gambales, leat su filetto e cun dunu suìttu giamat s’ebba chi sena si fagher pregare est pronta pro leare su mossu. L’insèddat, l’astringhet sa chingia e l’iscappat pro disunfiare sa matta.

Dae igue a un’iscutta la torrat a giamare e li torrat a astringher sa chingia nende a sa fémina: “Le’, Filume’, s’ebba est pronta.”

Filumena leat sas rédinas cun sa manu manca chi arrimat a s’armu, sa dresta subra de s’arcu de sa sedda e mùjat s’anca manca altziende su pe’. Bustianu l’aggantzat a su cambutzu e issa, leat s’iséddiu e si che setzit a caddu.

Bella fémina comente fit, a caddu parìat una dea…

S’ómine s’arrùmbat a s’isteccadu e issa toccat a trottu de iscola.

Fattos pagos giros mandat s’ebba a canterinu, l’affilat a sos ostaculos e attaccat a brincare che in cuncursu. Cumpridos sos ostàculos tòrrat a inue est Bustianu e si nde falat. Isse si l’abbratzat e li faghet: “Ses un’ispantu” e si la basat in laras.

Unu basu longu a laras abbertas e a ojos serrados sutt’a s’ojada de Armidda chi fit isettende a nde li falare sa sedda e a nde li bogare sa brìglia.

Addaghì finint si leant sas manos e si fìssant in ojos cun sas laras mudas ma chi cherent narrer unu bene de peràulas chi onzunu intregat a su coro de s’àteru.

Passada una bell’iscutta Bustianu nde falat sa sedda a s’ebba e Filumena nde li bogat sa brìglia e li dat unu carignu.

Armidda partit galoppende e crabittinende che chi essèret cuntenta pro sa funtzione chi aiat bidu.

“Duas cosas paris amus, Bustia’, tue e deo: sa poesia e-i sos caddos” faghet Filumena

“Bi cheret sa de tres” torrat peràula Bustianu abberzende sa gianna.

“Sa de tres est chi finas deo so bagadìa o… bajana che a tie” rispondet sa fémina cun su risittu in laras.

Ambos duos ch’ intrant in domo e… si serrat sa gianna.

Glossàriu

archiles = garretti –

armiddada = aspetto –

armu = garrese –

arrimare = appoggiare –

bagadìu – a = celibe, nubile, scapolone, zitella, libero, libera

boghe = richiami vocali in uso ai cavallerizzi ( prrr – ajó – eh – isci, bé, ecc )

bràmidas de rosa = pètali di rosa –

canterinu = galoppo leggero –

chingia = sottopancia = cinghia –

fundos = parti inferiori delle zampe –

iséddiu = slancio

mermu = membro, parte – (mermu de sa famìlia = membro della famiglia – parte della famiglia)

perdighe = richiamo eseguito con le labbra (come quello della pernice) serve ad incitare il cavallo

suìttu = lieve sìbilo eseguito con le labbra strette – segnale che richiama alla calma il cavallo

 

 

Leggi tutto
13 Gennaio 2009 - Categoria: recensioni

Charles de Gaulle di Brizzi e Marchi, di Angelino Tedde

 

200px-de_gaulle-owiLa stagione di Charles de Gaulle, almeno la seconda, (1955 -68), ho avuto modo di seguirla come un qualsiasi studente che frequentava gli studi liceali e poi quelli universitari, in parte nell’Isola in parte nella Penisola, e che si interessava di come andassero le vicende nel mondo soprattutto in Italia e in Europa. Come di consueto in Italia e in Francia, nella seconda ascesa al potere di De Gaulle, gridavano tutti al lupo al lupo o meglio al dittatore al dittatore. Leggevo con fastidio la stampa e al tempo stesso apprezzavo i francesi che, richiamandolo dagli ozi memorialistici, mettevano fine al teatrino della IV Repubblica, per affidarsi al cosiddetto sistema presidenziale e non ho mai creduto che De Gaulle potesse trasformarsi in un dittatore a lungo termine così come paventava la categoria dei giornalisti ipersensibili e ai limiti dell’allucinazione e dei politici nostrani loquaci e inconcludenti. Invidiavo i francesi che con un giro di boa riuscivano a risolvere il problema della governabilità di uno Stato, mentre da noi con eterne mediazioni, concertazioni, suggerimenti dei sacri mostri del giornalismo si stagnava negli acquitrini delle urgenze. Da noi, a parte i quattro anni di governo di Bettino Craxi, (il cui decisionismo ho sempre apprezzato e la cui figura, a dispetto di quelli che, anche oggi lo detestano, io ho sempre svisceratamente ammirato), continuava il teatrino democristiano e degli alleati di governi che, a ben andare duravano tre, sei, nove mesi con uno spreco di risorse umane e finanziarie da capogiro.

Ritornando a De Gaulle ricordo che di lui non apprezzai mai l’ingratitudine verso gli Usa e il Regno Unito che bene o male avevano dato un forte contributo alla liberazione della Francia dai tedeschi; non apprezzai l’affossamento della CED, proposta dai padri dell’Europa, la cui unione si è sviluppata come un matrimonio poliandrico con mariti di volta in volta prevalenti dei quali la poveretta continua a subire gli abusi.

michele3L’altro elemento che mi disturbava era la sua anacronistica grandeur e la pur temibile force de frappe; le sue aperture alla Russia e alla Cina più che altro per offrire un antipasto agrodolce agli americani e agl’inglesi.

L’uomo però era fatto così, bisognava prenderlo “bruttu e bonu” come la frutta al mercato all’ingrosso. Alla Francia ha sicuramente dato una forma di governo che tiene. In Italia navighiamo a vista sebbene Berlusconi e poi Veltroni abbiano rotto i teatrini del passato e costretto anche noi alla semplificazione col bipolarismo e fra non molto pare si abbia intenzione di dare inizio alla marcia verso il presidenzialismo, aborrito dal “sistema dei partiti”,  e quindi destinato forse a restare una pia intenzione di riforma come quasi tutte quelle proposte fino ad oggi.riccardo1

Perché questa premessa? Già, perché avendo perso la consuetudine di discutere di politica, (magari dopo messa sul sagrato di San Giuseppe con Arturo Parisi, nei tempi dei suoi ritorni a Sassari), dal 5 dicembre ad oggi, mi son dato a leggere sempre con più passione il saggio di Riccardo Brizzi e di Michele Marchi, Charles de Gaulle, Il Mulino, Bologna 2008 ( 13,50 per 21,50; 671.580 caratteri circa, spazi inclusi, pp.260 € 30 ). Si tratta di due giovani studiosi, della scuderia del prof. Paolo Pombeni, poco più che trentenni, del Centro Europressresearch, convenzionato con il Dipartimento di Politica, Istituzioni, Storia dell’Università di Bologna, professori a contratto nella stessa Università. I due, di buona lena, hanno cercato di tratteggiare le vicende del Presidente, o de la Grandeur de la France, in quattro corposi capitoli: del cap. I. De Gaulle e il gollismo di guerra e del cap. IV. Il crepuscolo del Generale: tra “grandeur” e “usura del potere” è autore Marchi; dell’Introduzione, del cap. II. Il “Rassemblement du peuple francais e la “traversata nel deserto  e del cap. III . La V Repubblica e il “monarca repubblicano” è autore Brizzi.   I due saggisti s’integrano sapientemente per cui il lettore, viene letteralmente avvinto dalla lettura, dopo quella dei due due primi capitoli, che hanno richiesto un più articolato impegno espositivo per via del dinamismo continuo del Generale alla ricerca di una legittimità e, diciamolo pure, di una propria identità e di un progetto politico di fronte alle mene degli inglesi e degli americani che, in questi drammatici frangenti, si ritenevano i soli demiurghi della situazione, snobbandolo o, forse, studiandone le mosse, per meglio conoscerne l’indole e i progetti. D’altra parte il Generale, che aveva un alto concetto di sé, certamente superiore alla sua statura fisica, doveva vedersela con Churcill e, tramite lui, capire che idee macinassero, indebitamente, per il futuro della Francia Roosevelt e con lui l’America e contemporaneamente sapersi destreggiare con tutti i protagonisti della Resistenza di variegata estrazione ideologica e di altrettanto variegata progettazione per il futuro della stessa. L’uomo insistette finché non fu riconosciuta la sua legittimità militare e politica e dovette anche aggiustare più volte il tiro sia di fronte ai vari organismi collegiali che si andavano creando all’interno della Resistenza sia con gli alleati che ambiguamente  trattavano con Pétain.

 

200px-philippe_petain_cpeQuando ritenne d’essere sufficientemente legittimato a rappresentare il governo legittimo della Francia contro quello collaborazionista di Vichy, seppe muoversi sapientemente e soprattutto seppe comunicare con i francesi dando ad essi non il potere frammentato dai rituali di una repubblica parlamentare fiacca, ma il potere-persona fisica, il potere-responsabile, quello che la maggior parte dei cittadini vuole vedere e dal quale vuole essere blandito e rassicurato. Nonostante tutto, i vari insuccessi elettorali, che videro riconsegnare la Francia in mano al sistema dei partiti, lo costrinsero all’inattività non oziosa durante la IV Repubblica. Quando i suoi protagonisti esaurirono quella capacità propulsiva, con la quale avevano mandato in pensione anticipata il salvatore della patria, e si rividero nel caos sia all’interno sia nelle colonie, furono obbligati a richiamarlo per porre riparo allo sfacelo interno ed esterno che incombeva sulla Francia.

 

12569

Da questo momento De Gaulle, senza remore e ripensamenti, novello Augusto, provvide a predisporre una costituzione che dava ampi poteri all’esecutivo e al Presidente, riducendo sia il sistema dei partiti sia il Parlamento ad una posizione subalterna all’esecutivo. Lo stesso Presidente del Consiglio dovette cedere il passo allo strapotere del Presidente che riprese a dialogare senza altre mediazioni, attraverso la televisione, con il popolo francese. La sua abilità comunicativa, i suoi colpi di scena, i referendum plebiscitari gli permisero di fare e di disfare quanto riteneva proficuo per la Francia. Egli si comportò, come “un monarca repubblicano”. Per oltre dieci anni poté provvedere, quasi a suo arbitrio, tanto alla politica estera quanto a quella interna. La Francia riprese a marciare su tutti i fronti con un potere che sapeva comunicare, imbonire, richiamare all’ordine favorire il progresso economico della Francia.

I tempi però, ai primi del ’68 cominciarono a mutare, mentre quelli del Presidente, Padre della Patria, cominciarono a stagnare. L’uomo, ormai settantottenne, andò incontro ad un insuccesso dopo l’altro e con quello stesso strumento del referendum popolare con cui aveva tenuto saldo il potere, la Francia lo congedò.

Concludendo, sebbene il saggio sorvoli sul contesto storico politico economico e religioso, che in quegli anni impressero al mondo un radicale cambiamento ovunque e in tutti i campi, e punti i riflettori su de Gaulle e la Francia, la lettura risulta illuminante e appagante. Il saggio, per gli over 60, risveglia la memoria storica, per i giovani è uno stimolo per conoscere in modo gradevole la storia dell’altro ieri ricostruita dalla sensibilità di due giovani storico-politologi brillanti.

 

 

 

 

 

Leggi tutto
10 Gennaio 2009 - Categoria: narrativa

Le pecore multiuso di Ange de Clermont

Ai tempi dei tempi, in un paese di bassa pianura della penisola delle martore, c’era un giovane molto attivo e colto che sapeva trarre profitto dalle sue esperienze di vita sia manuale che intellettuale.

n1558943280_51421

Essendosi recato ad un consesso di illustri studiosi all’estero, presso un illustre istituzione di studi e ricerche, gli fu proposto, per la verità non solo a lui, ma a cento altre teste d’uovo, di costruire in tempi molto stretti una penna d’oca come usava fare nei secoli passati. Il giovane, che si era forgiato tra gli studi e i lavori manuali così come la pianura richiedeva, in breve tempo riuscì a costruire la penna d’oca. Gli altri, oltre a sprecare un numero vistoso di penne d’oca, persero in parte il titolo di teste d’uovo.

L’eminente giovane studioso rientrò in patria e come di consueto seppe affrontare non solo problemi teorici, ma anche pratici per l’incremento non solo degli studi, ma anche della produzione nel settore dell’allevamento. Recatosi nell’isola delle pecore, per una serie di ricerche su quelle popolazioni inselvatichite dall’isolamento, osservò la loro versatilità produttiva e pensò di utilizzarle anche nel suo paese di pianura dove scorrono i fiumi, l’erba è sempre fresca e la gente ama il prato inglese. Comprò una decina di pecore e cominciò ad utilizzarle come dei tosaerba, per evitare l’inquinamento dei tosaerba meccanici a gasolio o ad elettricità e l’inquinamento acustico. pecore-casirate-0052

 I vicini, meravigliati, per un certo periodo osservarono e poi cominciarono a chiedere a noleggio una o due pecore, a secondo della dimensione del prato inglese. Durante il noleggio scoprirono che le pecore, oltre a brucare il prato, erano generose nel dare il loro latte mattutino e al tempo stesso a concimare lo stesso prato. Trattandosi di popolazioni in cui il senso della giustizia era molto radicato offrirono al giovane un compenso equo per il noleggio degli ovini.  I soliti inglesi, conosciuto il pluriuso degli stessi ovini, pensarono di trarne profitto, e manipolando geneticamente gli embrioni, tentarono di produrre su scala industriale la pecora tosaerba-latte a colazione- concimazione-prati. 

pecore-casirate-019Al giovane naturalmente riconobbero i diritti dell’invenzione benché, essendo generoso, volle devolvere gl’incassi per la cura della lingua blu che spesso mieteva vittime tra gli ovini dell’isola delle pecore. Portata avanti questa invenzione lo stesso giovane studioso e produttore pensò bene di trarre profitto anche dal sughero, impiantando una sughereta nella pianura, suscitando molto pessimismo sulla crescita della piantagione. Le sughere però crebbero alte e diritte, a causa della mancanza di vento,  dando ogni nove anni abbondanza di sughero e alimentando  alcune piccole industrie di tappi per spumanti pregiati. Da ultimo, lo stesso giovane studioso-produttore impiantò dei filari di fichidindia dal cui frutto seppe ricavare gustose confetture che vennero vendute ai cosiddetti produttori di nicchia. Gl’isolani che, solcando il mare, giunsero verso la pianura della penisola della martore, a vedere la produttività ricavata dai loro prodotti, rimasero per tre giorni a bocca aperta e la chiusero soltanto quando gli abitanti della pianura, impietositi, misero nella loro bocca del sughero macinato che essi, notando che non aveva un gran buon sapore cominciarono, dopo averlo masticato, a sputarlo alla stessa maniera con cui, in modo non certo urbano, si andavano sputando le gomme provenienti dalle Americhe, che lasciavano per terra una poltiglia nera e quasi catramosa, sporcando le storiche piazze.

 

pecore-casirate-020

 

 

Leggi tutto
9 Gennaio 2009 - Categoria: versos in limba

Caminas ancora di Giovanni Soro

pict0018_111  A cura di Domitilla Mannu                           

  
Caminas ancora
a passu istraccu,
sutta sa luna che nie,
e dimandas agiudu
cun boghe pibiosa…
T’iscultan sas pedras 
nieddas chi lagriman
samben in s’ultimu
donu.

Coros de seda
curren in su mundu
e non biden
sas piaes alluttas
chi ‘occhin su coraggiu
e brujan sas isperas.

E… caminas a passu
istraccu
e ti firmas
isconsoladu,
pessamentosu…
Anda,
camina e pasa,
ca su sole de su manzanu
t’at a istringher sa manu
cun ojos de allegria.

 Nots: Amus rispetadu s’ortografia impitada dae s’autore.

Leggi tutto
4 Gennaio 2009 - Categoria: salmi biblici in limba

Versione popolare e colta del salmo 50, da Diego Pinna e da Nino Fois

Dalla memoria della figlia Anna e della madre è stato trascritto il salmo 50, solitamente conosciuto come quello del Miserere. La versione popolare conserva contaminazioni in latino.

Per un confronto abbiamo chiesto allo scrittore poeta in limba Nino Fois la sua traduzione che  presentiamo con il testo originale in lingua latina.

Domitilla Mannu

Salmo 50 di Diego Pinna, trascritto, dalla memoria della moglie e della figlia Anna. 

“Miserere mei Deus  

Apedas piedade de me o Deus,

segundu sa manna  misericordia  Tua,

e pro sa bonidade Tua, iscancella s’inicuidade mia.

Sàmunami semper de pius e liberami dai su pecadu meu.

Deo connosco sos pecados mios, chi mi sunt semper adainantis.

Apo pecadu contr’a Tie solu e apo fatu totu su ch’est male adainanti a Tie ,

Tue sias giustificadu in sas peraulas tuas e atas vitoria in su giudisciu.

Deo fia cuncepidu in s’inicuidade de mama mia e in mesu a sos pecados.

Tue as amadu sa veridade e m’as manifestadu sos ocultos mistèrios

de sa sapientzia Tua.

Asparge me cun issopo e deo apo a esser perdonadu,

samunami e ap’a esser pius biancu de su nie.

Fàghemi iscultare una peraula de gaudiu e letitzia,

e sos ossos umiliados exultabunt.

Averte faciem  Tuam dai sos pecados  mios

E iscancella totu sas inicuidades mias.

Cor mundum (crea in me) Deus e innova in sas intragnas mias un’Ispiritu biadu.

Non mi dispaces dae sa facia Tua 

E non mi che oghes su Santu  Ispiritu  tuo .

Torrami sa letitzia de sa salude e confirma in me s’Ispiritu Tuo generosu .

 Imparo a sos inicuos sas vias tuas, e gai sos malos a tie convertentur.

Liberami dai sos pecados de su sàmbene o Deus,

Deus de sa salude mia e sa limba esultat  cum justitia Tua.

Segnore Deus Tue as aberrer sas mias laras e sa ucca annuntziabit laudem tuam.

Si tue aeres chèrfidu sacrifitziu, l’aio fatu, ma Tue non ti cumpiaghes de sos olocaustos.

Sacrifitziu a Deus est un Ispiritu  contritu.

Tue o Deus non dispressies unu coro umiliadu.

In su cherrer bene Tou o Segnore, faghe bene a Sion

E gai  edificas sos muros de Jerusalemme.

Tando as atzetare sacrifitziu de giustiscia e ofertas e olocaustos

e s’ant a ponner vitulos super altarem  tuum” .


 
 
 
      subra de  “MISERERE”           
(reduidu in sardu dae Nino Fois)
 
 
Miserere mei Deus secundun magnam misericordiam tuam *                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 e, secundum multitudinem miserationum tuarum,
dele iniquitatem mean.
( Piedade de a mie, Segnore, cunfromma a sa Misericordia Tua *
e, cunfromma  a su mannu perdonare Tou, frobbimìnde sas neghes mias )
 
Amplius lava me ab iniquitate mea *
et a peccato meo munda me.
( Pius galu samunamìnde sas neghes mias *
e frobbimìnde su peccadu )
 
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco *
et peccatum meum contra me est semper
( Pruìte eo connosco su male chi apo fattu *
e-i su peccadu meu contra a mie est semper )
 
Tibi soli peccavi et malum coram Te feci *
ut iustificeris in sermonibus Tuis et vincas cum iudicaris
(Contra a Tie ebbìa apo peccadu e contra a Tie su male apo fattu
pro chi mi potas apponner in sas peraulas tuas e bincas cando m’as a zuigare )
 
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum *
et in peccatis concepit me mater mea
( Accó chi imprinzadu m’ant in sa malesa *
e in sos peccados mama m’at inzeneradu )
 
Ecce enim veritatem dilexisti *
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
( E diffattis as seberadu sa veridade *
e a mie m’as abbertu sos misterios cuados de sa sientzia tua )
 
Asperges me hyssopo et mundabor *
lavabis me et super nevem dealbabor
( M’as a pispisare de isopu e ap’a esser nettu *
  m’as a samunare e ap’a esser biancu nidu )
 
Auditui meo dabis gaudium et laetitia *
et exultabunt ossa humiliata.
( M’as a fagher intender peraulas de allegria e gosu *
e ant a dillliriare sos ossos mios umiliados )
 
Averte faciem tuam a peccatis meis *
et omnes iniquitates meas dele.
( Istréjeche s’ojada tua dae sos peccados mios *
e bogamìnde onzi male )
 
Cor mundum crea in me, Deus *
et spiritum rectum innova in visceribus meis
( Dami unu coro ìnnidu, Deus Meu *
e un’ispiridu derettu imberghe in sas intragnas mias.)
 
Ne projicias me a facie Tua *
et Spiritum Sanctum Tuum ne àuferas a me.
( Non mi che revùdes dae sa cara Tua *
e non mi che lees s’Ispiridu Sanctu Tou.)
 
Redde mihi laetitia salutaris Tui *
et spiritu principali confirma me.
(Ingranzèami de su gosu de sa salvesa Tua *
e frìmmami cun dun’ispiritu dadivosu)
 
Docebo iniquos vias tuas *
et impii ad te convertentur.
( Ap’a imparare a sos malos sas camineras Tuas *
e-i sos malos a Tie ant a torrare.)
 
Lìbera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae *
et exultabit lingua mea iustitiam Tuam

Dae sa pena de su sàmben l’berami, Deus,° Deus de sa Salude mia

e-i sa limba mia at a giuilare sa giustìscia Tua.)
Dómine, làbia mea aperies *
et os meum annintziabit laudem Tuam.
(Donnu Meu, abbérimi sas laras *
e-i sa boghe mia at a nuntziare sas laudes Tuas.)
 
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem ùtique *
holocàustis non delectàberis.
( Pruite si Tue l’aères chérfidu unu sacrifìssiu, eo Ti l’aère offéridu *
ma a Tie non T’aggradant sos olocàustos.)
 
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: *
cor contritum et humiliatum, Deus, non despìcies.
( Su sacrifìssiu aggradessidu dae Deus est un’ispiridu addolimadu:
unu coro cuntritu e umiliadu, o Deus, non minispréssies.)
 
Benìgne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion *
ut aedificientur muri Jerusalem.
( Pro sa bonidade Tua, Bonignu sies cun Sion *
pro chi sient fraigados sos muros de Jerusalem.)
 
Tunc acceptabis sacrifìcium iustitiae, oblationis et holocàusta *
tunc imponent super altare Tuum vìtulos.
( Tando as a atzettare su sacrifìssiu de giustiscia , sas offertas e-i sos olocàustos, *
tando s’ant a ponner bitellos s’altare Tou.)

 

Leggi tutto
3 Gennaio 2009 - Categoria: lingua/limba

Sos tres res a cura di Domitilla Mannu

pict0019_71T’imbio una cantone de sos tres res chi si cantaiat in Sennaru chi apo regortu in sos tempos de su Manzanile dominigale.
Apo intesu a Nino Fois m’at nadu chi t’at imbiadu sa tradutzione sua de su Miserere. Saludos Domitilla

Cuvian sos tres res in giusta ghia
cun sos bolantes suos assistentes
pro motivu ch’est nadu su Messia
un’istella at bessidu in oriente.

In favore a Zusepe e a Maria
e a su fizu sou onnipotente
sighende tucant sos tres res
ca su Gesusu est nàschidu in Bellè

Tzocant su portale de Bellè
e incontrant sa porta beneita,
si falant dae caddu totos tres
dimandendeli gratzia a s’infinita,

nendeli:”Nois semus sos tres res,
benimus pro lis fagher s’imbisita
in favore a zusepe e a Maria
pro reconnoscher su veru Messia!”

Santu Zusepe cun sa sua isposa
e cun duos pastores in cumpagnia
cantende melodia bravamente
s’agatant cun sos tres res de oriente.

pict0068Su ‘ider a Maria tantu ermosa
su chelu si mudeit de allegria;
s’anghelu Grabiele,amena rosa,
at coronadu su veru Messia.

Pasca cumprida potedas gosare
l’annuntziamus cun ogni aumentu,
cun abbundantzia cantu b’at in mare
vivend’ in custu mundu pro annos chentu.

pict0106

Si s’anima si podet liberare
orassione dogn’ora e mamentu,
fora de pessamentu e sena gelu
a betzos mannos gosedas su chelu.

Bois e s’erede bois e s’erede
a betzos mannos su chelu gosede (s)

Leggi tutto
3 Gennaio 2009 - Categoria: eventi culturali

Rebeccu tra passato e presente di Angelino Tedde

Giungiamo al borgo di Rebeccu con la Gazella dei Vigili Urbani di Bonorva che leggera e silenziosa percorre il Rebeccutornante che ci conduce nella piazzetta pavimentata di ciottoli chiaroscuri . Il cielo è plumbeo e sul borgo senza abitanti, migrati altrove tra Otto e Novecento, incombe alto e sagomato il monte Minerva. Ci bagna una pioggerellina, quasi il pianto di un paesaggio senz’anima, ma che per due giorni verrà rianimato dae sas giannas abertas con produttori del Logudoro-Goceano- Coros che abertas hanno sas tancas con quanto esse producono.

Intorno alla piazza tante casette a pianoterra, alcune appena restaurate, altre accasciate e con le porto chiuse, in attesa di chi le ha volute abbandonare.
Incombe sulle abitazioni il ristorante Su Lumarzu con una parte sopraelevata. Poche viuzze si diramano verso l’alto con casette Rebeccualcune dal tetto scoperchiato, altre cadenti, altre diroccate. Cammini e scopri un’altra piazzetta antistante la più doviziosa delle casette restaurate. Un camminamento lungo il costone ti porta ai ruderi della romanità. Il borgo abbandonato di Rebeccu è tutto qui, arroccato alle pendici del monte, quasi a sfidare il tempo e a fingere di controllare ancora la vasta valle dei Nuraghi e la piana di Santa Lucia.
Una folla che silenziosa entra nelle porte aperte, sas giannas abertas, dove ogni caminetto è acceso e accanto alle opere in ferro battuto di Diego Mele stanno i lavori di pelletteria di Emilio Marcucci, in altra stanza i fratelli Piga espongono i formaggi di Bonnannaro. Nella casetta dirimpettaia l’azienda vitivinicola diRebeccu Umberto Soletta di Florinas offre la degustazione di vini, in altra stanza Maria Efisia Carta ti fa gustare “su pane fresa” . Così di casa in casa vai immergendoti nei sapori e nei profumi antichi di un mondo contadino che pareva scomparso: l’olio dei fratelli Cocco e i salumi di Giuseppina Gambinu. In altri ambienti domestici vai ammirando i tapetti multicolori di Giovanna Chessa di Nule e i lavori al telaio in lino e in  lana variegata  di Gavina Cossu di Bonorva, molto simili al corredo della principessa Nefertiti del Museo Egizio di Torino: l’antica civiltà mediterranea sembra emergere da queste esposizioni ammirate dai visitatori che si sono fatti più numerosi e che vanno man mano a degustare un abbondante buffet etnico predisposto dall’accogliente Rebeccuristoratore Franco Sanna e i suoi figli. Arrivano anche i promotori di queste manifestazioni quali il presidente del Gal Giammario Senes e si sui più stretti collaboratori, vari sindaci del Goceano e del Logudoro e altre autorità che preferiscono ammirare l’animazione che si è creata nella piazza de sas giannas abertas. Molti visitatori discutono, chiedono i prezzi e alcuni comprano. E’ superfluo dire che i salumi odorosi, il pane zichi di Deriu e Dettori di Bonorva, i formaggi in variegata confezione, il pane fresa, l’olio, il vino sono i prodotti più ricercati dai visitatori che apprezzano anche i manufatti in ferro, pelle, lana e lino, disponendosi anche all’acquisto non solo di prodotti agro-alimentari come il miele di Pinuccia Nurra di Bono e i sottolii dei Fratelli Pinna di Ittiri.
Mentre cala la sera e la pioggerellina si attenua scendono sulla piazza e sulle vie sobriamente illuminate le tenui Rebeccuombre non solo dei visitatori curiosi, ma forse anche  quelle degli antichi abitatori che da una dimensione misteriosa paiono osservare incuriositi il loro borgo per una volta animato.
Il giorno successivo i visitatori sono ancora più numerosi e da monte Minerva anche il sole, incuriosito, illumina non solo le umili case del borgo, ma anche l’erba smagliante che un gregge di pecore al pascolo si appresta a brucare. Il paesaggio, con la presenza umana, per due giorni si è ricomposto nella sua interezza, qui, a Rebeccu, il borgo che fu, ma che ancora può accogliere di tanto in tanto, in modo sommesso, noi del presente, ma pieni di nostalgia per il passato che nell’attività dei produttori di nicchia tendono a fare sistema coniugando armonicamente il passato col presente.

Leggi tutto

RSS Sottoscrivi.