Categoria : lingua/limba

Una litera dae Thatari de su 1415 de Serafinu Montagnana

Hoe pubblicamus sa litera apida dae su prof. Alberto Boscolo in s’archiviu de sa Corona de Aragona (legajos di Ferinando I,caja, 15, doc, 2974, non catalogato), mandada dae Thatari su 19 de Capidanni 1415 dae Serafinu Montagnana, tataresu, a Antoni Marongiu, tataresu, foraessidu a S’Alighera. Dae s’Ischiglia Anno IV 1-2 Gennaio -Febbraio 1954, p. 286

De custa litera nos importat s’scritura sarda contaminada in parte dae s’italianu e in parte dae su castiglianu. Si tratat de unu momentu diffitzile de sa relatziones intra Thatari e su re Ferdinando I de Aragona.In dignidade de limba non est inferiore a ateros documentos coevos in limba italiana o atera limba neolatina.

A sos filologos s’esciamine  de sa litera a nois nos bastat sa curiosidade de legere un iscritu de cuddu tempus lontanu. Isperamus de aer chito unu documentu de su 1490 apidu dae una istudenta in d’un archiviu de unu comune de s’Hinterland de Thatari.

Amus apidu s’ardire de annanghere calchi litera pro fagher cumprendere mezus s’iscritura. Sempre prontos e retzire curreggiduras dae chie n’ischit tzertu prus de a nois adaesegus de totu in limba sarda comuna.

Sa litera de Serafinu Montagnana de su 1415

Carissimu, sa litra bostra qui mi aveis mandada, continente sas noedades, sas quales contat donnu Barisone, sogru bostru, appo appidu e recevidu, dessu quale, in quantu isquio comente sas cosas passant, appo apidu alcuna ixorro, de sa quale pro sa presente bos rispondo qui baldamente narade a donnu Barisone qui no se lagnet de sas maneras qui alicunu tenet, pro qui totu est unu sonat de Canapadia, pro qui totu estamus cum su animu alertu a intender comente sas cosas deben remaner d’accordu cum su segneor Re, que incui si accollet totu, qui façat pro manera qui su segneor siat contentu que, quando su segneor at esser contentu, siades seguru qui inoghe totus amus a remaner contentos e tale credent , cum qui ad esser biadu , lasser – elu quetare.  Et pro qui narant que da inoghe est mandadu a Juanna lassade na(r)re (r)   a quie bolet narrar(e)  que totu est unu bel(l)u nud(d)a, ma est confortu de alicunos tristos qui se credent dare fama qui ad ater (os) sia spaventu segundu de supra a sonu de Canapidas, ma su totu aveis vider que attendendo su re sa cosa, at aver effectu pacifichu, segundi que su segneor at aver fattu. Ma, confortatu de totu noi(e)s at(e)ros, sas cosas sunt voler aver prestu effectu, qui non estaremus tanto penando. Sas cosas bostras et de donnu Barisone mi at a esser racumandadas quanto et sas mias quanto possibili mi siat.

” Cristos bos salvet semper. Amen” Dae parte mia e donnu Barisone . Inoghe no inchi at(eras) noevas qui bos poza scrivar, si non quie totu estemus bene et in paghe.  S’amadu nostru sobrinu siat Deu regoltu a issu et hoe mercuris l’amus sutterradu . Data in Sasser a dies XVIIII (19) de Caputaine MCCCCXV (1415). Seraffinu Montagnana, beneru bostru cum amore solitu.

Commenti sono sospesi.

RSS Sottoscrivi.