“Cantone de Pasca de Natale” de Anghelu de sa Niéra

Nàschidu ses Gesus in sa conchedda
Ue su ‘oe e s’ainu b’istaiant
Chen’àere  peruna campanedda
Sa paza solu si mandigaiant.

Tue fizu ‘e Deus e de Maria
Non pianghias mancu pro su fritu
Subra sa paza e subra sa ‘iddia
Sos pastores sas peddes ant gitu.

Atidu gia bos ant  late e regotu
A tie, Vergine Santa, e a  tie   Zusepe
Non sunt bénnidos a fagher rebotu
Ma a adorare Gesus in su presepe.

Sos angheleddos totu in su tuveddu
Faghiant cunpagnia a totos trese
Finas  su oe umpare cun s’aineddu
Si li sunt imbenujados a pese.

Lugherosa in cara fit Maria
Zuseppe chircaiat de frimmare
Su ‘entu fritu umpare cun sa ‘iddia
Chi sos manteddos che cheriant betare.

Sos pastores beniant in cumpagnia
A giugher  fogu e panneddos de lana
Su late biancu e caldu pro  Maria
Chi s’iscuredda gia nd’aiat gana.

Su fizigheddu  nàschidu famidu
At chérfidu luego a l’allatare
sa mamighedda tantu l’at frunidu
ch’ appen’ atatu s’est post’a giogare.

Tando santu Zuseppe pius tranchillu
sas campaneddas s’est postu a sonare.
Su pitzinneddu  at balladu su dillu
Pro s’allegresa sua  a manifestare.

Cun sos bratzos biancos  che-i su nie
Forte si  l’astringhiat  Maria bella
Sos pastoreddos ch’istaiant inie
Cuntemplaiant Gesus che un’ istella

Santu Zuseppe sempre orioladu
Frimmad’at totu sas campaneddas
Su pitzinneddu sa mama at abbratzadu
sos ànghelos soneint sas launeddas

Pro lu fagher drommire s’iscureddu,
Sa Vergine cuntenta  de su fizu
Gia l’at ninnadu néndeli faeddu:
-Drommi prenda ‘e oro biancu lizu.-

Drommi e reposa fizigheddu meu
In bratz’ a mie, gia ses bene seguru
Tue ses  destinu chi m’at dadu Deu
Zusep’a su ‘entu at pesadu su muru.

Drommi  e reposa de su Chelu fizu
In custu mundu pienu de malannos
Pro como niunu non  ti dat fastizu
Sunt a tesu totu sos afannos.-

Sos pastores tando ant saludadu
Sa  Vergine Maria e santu Zusepe
Su pitzinneddu non s’est ischidadu
Sa mama l’at corcadu in su presepe.

Nois bos veneramus totos trese
Zusepe e Maria , lizos de su chelu
E  l’ adoramus cun sos tres rese
Gesus bellu  e caru in biancu velu.

Traduzione a cura dell’autore

Gesù è nato in una grotta
dove stavano l’asino e il bue
senza alcuna campana al collo.
Mangiavano soltanto della paglia.

Tu figlio di Dio e di Maria
Non piangevi neanche per il freddo
Sopra la paglia e sopra la rugiada
i pastori ti han messo le loro pelli.

Vi han portato anche latte e ricotta
A te Vergine Santa e a te Giuseppe
Non son venuti  qui a fare crapula
ma ad adorare Gesù nel presepe.

Gli angeli tutti nella grotta
Facevan compagnia a tutti e tre
Anche il bue con l’asinello
si sono inginocchiati ai vostri piedi.

Luminosa nel volto era Maria
Giuseppe cercava di fermare
i vento freddo con la rugiada
che  i mantelli volevan strappare.

I pastori venivano in compagnia
A portar brace e mantelli di lana
Del latte bianco e caldo per Maria
che poveretta ne semtia il desio.

Il figlioletto nato affamato
Ha voluto subito il latte dalla madre
e la madre lo ha tanto allattato
che appena sazio si è messo a giocare.

Allora San Giuseppe più sereno
le campanelle ha fatto suonare
Il bimbetto ha ballato il “dillu”. [ballo sardo]
La sua gioia per manifestare.

Con le braccia bianche come la neve
Lo teneva forte Maria bella
I pastori che erano presenti
adoravano Gesù come una stella.

San Giuseppe sempre preoccupto
Cessava il suono delle campanelle
Il bimbo ha abbracciato la madre
E gli angeli suonavan le “launeddas”. [pifferi di canne]

Per fare addormentare il bambinello
La Vergine felice per il figlio
Lo ha dondolato lento parlandogli:
“Dormi tesoro bianco giglio

Dormi e riposa figlioletto caro
nelle mie braccia già starai sereno
Tu sei il destino che mi ha dato Iddio!”
Giuseppe intanto ha fermato il vento

“ Dormi e riposa o figlio del Cielo
in questo mondo pieno di malanni
Per ora nessuno ti farà del male.
Sono ancora lontani i tuoi affanni.”

I pastori allora han salutato
la Vergine Maria e San Giuseppe
Il bimbo non si è risvegliato
e la madre lo ha posato nel Presepe.

Noi vi veneriamo tutti e tre
Giuseppe e Maria gigli di Cielo
E adoriamo te  coi re Magi
Gesù caro e bello in bianca tunica.

Si può cantare in sardo come “Notte de Chelu”

 

Versione riveduta e corretta da Domitilla Mannu Casu, che ringrazio di cuore.

Natale 2022

Commenti sono sospesi.

RSS Sottoscrivi.