Categoria : lingua/limba, storia

Il testamento di Leonardo Tola di Ozieri del 1503 a cura di Mauro Maxia

Gian Gabriele Cau e Mauro Maxia (a cura di) Il Testamento di Leonardo Tola. Documento in sardo logudorese del 1503, Taphros, Olbia 2011

Il testo è tratto dalla parte II: Commento, traduzione e glossario a cura di Mauro Maxia.

A dies 13 de Freargiu de annu Domini (…).

In X<risti> nomine. Eo Leonardu Tola, figiu de Comita De Tola e de Catterina Desini quondam de Othieri, sende sanu de mente et infirmo de su corpus, giacente in su lettu in sa camera mia in domo mia, e volende mirare – veru giudisciu de su altissimu Deus – assigurare sa regula ecclesiastica, et in s’ordine de veru cristianu pro disgarrigu de s’anima mia, ordinat e faghet su testamentu infrascrittu chiusu e sigilladu in podere de su reverendu canonigu Nicola Cassada (annullende e cassende quale siada testamentu qui ha<e>ret fattu) et qui custa est s’ultima voluntade mia, et qui hapet valore et efficaccia tantu pro testamentu, comente pro c[o]dissiliu e prus.

Item primo. Si Deus fatterat sa voluntade sua qui passera dae custa vida presente, eleggio sa sepultura mia <i>nue de<t> ordinare su senore monsen Cirillo et su officiale donn[u] Got[na]ri Seche et sos operajos de Santa Maria de Othieri.

Item. Voglio e cumando chi mi siat fatta chera inter su die de sepultura et j su sette unu cantare si nqu’este in domo mia.

Item. Una missa cantada sa die de sa morte, et leggendas quantos preideros hana poder haer.

Item. Cunfesso, qui quando cuntrattai su matrimoniu de Angelesa figia mia leggittima e naturale cun Don Angelu Satta li sunu promissas liras milli quinbighentas de su canonigu [Jorgi] De Tola figiu meu quondam et quinbighentas eo, de su quale voglio qui siat sadisfatta sas quinbighentas liras qui eo so obbligadu dae sa<s> rentas mias et sos benes mios, su qui deviat restare de sa parte mia, pro qui de hat recidu in pannos et atteras cosas.

Item. Voglio et cumando chi siat dadu ad Antoneddu su qui istat in domo a su presentu como, unu giù territoriu de laore et de alvada (…) cun cudda domo qui (…) de Pilosu Muzzos comente siat de (…) pro istare isse, et in su tempus happat a servire in domo a muzzere mia, a fizzos mios, et simili li diet un pudredu.

Item. Lasso ad Antoni De Tola figiu meu leggittimu et naturale sa vingia de Puppurruggiu cun sa domo et cun sos cungiados chi sunt a costadu, et [s]os de sos fustiavos cungiados qui si[a]nt suos, et qui ne fattat totta sa voluntade sua, et cun tottu sas cubas e tinas qui sunt intro de sa ditta vingia.

Et simile lascio a su dittu Antoni figiu meu quimbighentos bulos et totta s’attera roba stante et movente fattu tottu sas preditas lassa<s> lasso.

Item. Cunfesso, lasso pro Deus et pro s’anima mia a canonigu Nicola Cassada unu pudredu domadu su mezzus chi est in sos de Nigola De Tola nebode meu.

Item. Lasso pro Deus et pro s’anima mia a Sant’Antiogu de Bisarciu unu (…).

Item. Cunfesso chi cando contraesi matrimoniu cun donna Tommea Corona presente canonigu Anghelu Casula cuntraesi qui eo non li dovia dare si no a voluntade mia de sos benes mios, et qui a sa ditta muzzere mia lasso qui istet in domo mia donna et domina et qui istet una cun figios mios, et quando non si potam pesare, qui issa isteret in s’attera domo; qui li siat dadu pro su viver sou de su bene meu quantu et a voler stare in Othieri cun onore sua sa vida; e quando sa ditta muzzere mia non voleret istare et voleret torrare a domo sua, qui li siat torradu Sessanta ducados de oro qui eo cunfesso qui li appo ricividos da issa, pro su quale voglio qui se li sian torrados; et simile se li siat dadu sa vida bene a istare, et pius {qui} cumando qui li siat lassadu custa camera hue so infirmu a su presente durante sa vida sua.

Item. Lasso pro Deus e pro s’anima mia e pro su serviziu chi mi hat fattu a Brunda sa meidade che tenzo in su Molinu cun mastru Bonacorsu Frau et sa domighedda chi est de nanti de [J]orge de Milis qui ada sa porta in su portigale de sa stalla chi siat sua.

Item. Voglio e cumando chi, comente sia mortu, in tottu s’annu mi sian resadas missas centu peri cuddos preideros chi ana ordinare sos fizzos o commissarios mios, ciò est sos preideros pro canonigu Nicola Cassada e canonigu Quirigu Pagollu.

Item. Voglio e cumando qui a su sette sa ghera supra narada e timanzu sia fatta.

Item. Qui siat fattu in pane trigu raseris battor, e pettas, et pibere, et tottu sas cosas qui siant necessarias secundu su onore meu, et qui sos figios, et commissarios lu appan a fagher subra sos benes mios.

Item; piusu una missa cantada, et missas leggendas cantu hana podere haere in su die de su sette.

Item. Lasso simile cui siat fatta a su die de su trinta tantu de missas quantu de sas atteras ispesas.

Item. Lasso a s’opera se Santa Maria de Othieri pro Deus et pro s’anima mia liras ventighimbe naro XXV.

Item. lasso pro Deus et pro s’anima mia a Santu Giorgi et a Santu Miali et a Santu Leonardu, tottu de Othieri, soddos vinti pro ecclesia.

Dae s’originale, qui eo dittu canonigu tengiu in podere meu, est copiadu fidelmente dae verbo ad verbum et hoe fatto fide a richiesta de sos eredes da dittu testamentu et fides commissarios qui mi hana requestu ditta copia de su predittu testamentu.

Presente testis vidi ego Cosmas Sorianu presbiter sacratus litteratus professor canonicus otta[v]us commissarius Santissimae Cruciatae in insulis Majoricarum et Sardiniae ex animavi †a 92 pro annata† nihil rimanebat rogatus; et requiestus manu propria mia die decimo-tertia mensi febbruari anno Domini; M°. D°. 3° (vidit commissarius prefatus).

Si + gum mei Alfonsi Sanna notari pubblici huius translatius testis.

Si + gum mei Michaelis Barcello autoritate apostolica notaris pubblici et scriba incontrat<ae> Montis [Acuti] huius translati testis.

 

 

Commenti

  1. È una testimonianza molto interessante. Un bel pezzo di storia come tante altre da approfondire e commentare.
    Se fosse possibile, gradirei conoscere il significato della parola “quondam” e dove trovare un “traduttore”di questa ed altre antiche parole sarde.
    Grazie e complimenti agli autori e al prof. Tedde per la cura del sito.

    Faccio i complimenti al prof.Tedde.

    Pasqualino Spanu
    Maggio 1st, 2019
  2. Testimonianza interessante. Un pezzo di storia come tante da approfondire e commentare.
    Se fosse possibile, gradirei conoscere il significato della parola “quondam” e dove trovare un “traduttore” , se esiste, di questa ed altre antiche parole sarde.
    Ringrazio e complimenti agli autori ed al prof. Tedde.

    Pasqualino Spanu
    Maggio 1st, 2019
  3. C’è ormai anche il traduttore sardo! In internet esiste il vocabolario di Rubattu, buona anima. Quondam vuol dire una volta-

    Angelino
    Giugno 27th, 2019
RSS Sottoscrivi.