Versione popolare e colta del salmo 50, da Diego Pinna e da Nino Fois

Dalla memoria della figlia Anna e della madre è stato trascritto il salmo 50, solitamente conosciuto come quello del Miserere. La versione popolare conserva contaminazioni in latino.

Per un confronto abbiamo chiesto allo scrittore poeta in limba Nino Fois la sua traduzione che  presentiamo con il testo originale in lingua latina.

Domitilla Mannu

Salmo 50 di Diego Pinna, trascritto, dalla memoria della moglie e della figlia Anna. 

“Miserere mei Deus  

Apedas piedade de me o Deus,

segundu sa manna  misericordia  Tua,

e pro sa bonidade Tua, iscancella s’inicuidade mia.

Sàmunami semper de pius e liberami dai su pecadu meu.

Deo connosco sos pecados mios, chi mi sunt semper adainantis.

Apo pecadu contr’a Tie solu e apo fatu totu su ch’est male adainanti a Tie ,

Tue sias giustificadu in sas peraulas tuas e atas vitoria in su giudisciu.

Deo fia cuncepidu in s’inicuidade de mama mia e in mesu a sos pecados.

Tue as amadu sa veridade e m’as manifestadu sos ocultos mistèrios

de sa sapientzia Tua.

Asparge me cun issopo e deo apo a esser perdonadu,

samunami e ap’a esser pius biancu de su nie.

Fàghemi iscultare una peraula de gaudiu e letitzia,

e sos ossos umiliados exultabunt.

Averte faciem  Tuam dai sos pecados  mios

E iscancella totu sas inicuidades mias.

Cor mundum (crea in me) Deus e innova in sas intragnas mias un’Ispiritu biadu.

Non mi dispaces dae sa facia Tua 

E non mi che oghes su Santu  Ispiritu  tuo .

Torrami sa letitzia de sa salude e confirma in me s’Ispiritu Tuo generosu .

 Imparo a sos inicuos sas vias tuas, e gai sos malos a tie convertentur.

Liberami dai sos pecados de su sàmbene o Deus,

Deus de sa salude mia e sa limba esultat  cum justitia Tua.

Segnore Deus Tue as aberrer sas mias laras e sa ucca annuntziabit laudem tuam.

Si tue aeres chèrfidu sacrifitziu, l’aio fatu, ma Tue non ti cumpiaghes de sos olocaustos.

Sacrifitziu a Deus est un Ispiritu  contritu.

Tue o Deus non dispressies unu coro umiliadu.

In su cherrer bene Tou o Segnore, faghe bene a Sion

E gai  edificas sos muros de Jerusalemme.

Tando as atzetare sacrifitziu de giustiscia e ofertas e olocaustos

e s’ant a ponner vitulos super altarem  tuum” .


 
 
 
      subra de  “MISERERE”           
(reduidu in sardu dae Nino Fois)
 
 
Miserere mei Deus secundun magnam misericordiam tuam *                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 e, secundum multitudinem miserationum tuarum,
dele iniquitatem mean.
( Piedade de a mie, Segnore, cunfromma a sa Misericordia Tua *
e, cunfromma  a su mannu perdonare Tou, frobbimìnde sas neghes mias )
 
Amplius lava me ab iniquitate mea *
et a peccato meo munda me.
( Pius galu samunamìnde sas neghes mias *
e frobbimìnde su peccadu )
 
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco *
et peccatum meum contra me est semper
( Pruìte eo connosco su male chi apo fattu *
e-i su peccadu meu contra a mie est semper )
 
Tibi soli peccavi et malum coram Te feci *
ut iustificeris in sermonibus Tuis et vincas cum iudicaris
(Contra a Tie ebbìa apo peccadu e contra a Tie su male apo fattu
pro chi mi potas apponner in sas peraulas tuas e bincas cando m’as a zuigare )
 
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum *
et in peccatis concepit me mater mea
( Accó chi imprinzadu m’ant in sa malesa *
e in sos peccados mama m’at inzeneradu )
 
Ecce enim veritatem dilexisti *
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
( E diffattis as seberadu sa veridade *
e a mie m’as abbertu sos misterios cuados de sa sientzia tua )
 
Asperges me hyssopo et mundabor *
lavabis me et super nevem dealbabor
( M’as a pispisare de isopu e ap’a esser nettu *
  m’as a samunare e ap’a esser biancu nidu )
 
Auditui meo dabis gaudium et laetitia *
et exultabunt ossa humiliata.
( M’as a fagher intender peraulas de allegria e gosu *
e ant a dillliriare sos ossos mios umiliados )
 
Averte faciem tuam a peccatis meis *
et omnes iniquitates meas dele.
( Istréjeche s’ojada tua dae sos peccados mios *
e bogamìnde onzi male )
 
Cor mundum crea in me, Deus *
et spiritum rectum innova in visceribus meis
( Dami unu coro ìnnidu, Deus Meu *
e un’ispiridu derettu imberghe in sas intragnas mias.)
 
Ne projicias me a facie Tua *
et Spiritum Sanctum Tuum ne àuferas a me.
( Non mi che revùdes dae sa cara Tua *
e non mi che lees s’Ispiridu Sanctu Tou.)
 
Redde mihi laetitia salutaris Tui *
et spiritu principali confirma me.
(Ingranzèami de su gosu de sa salvesa Tua *
e frìmmami cun dun’ispiritu dadivosu)
 
Docebo iniquos vias tuas *
et impii ad te convertentur.
( Ap’a imparare a sos malos sas camineras Tuas *
e-i sos malos a Tie ant a torrare.)
 
Lìbera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae *
et exultabit lingua mea iustitiam Tuam

Dae sa pena de su sàmben l’berami, Deus,° Deus de sa Salude mia

e-i sa limba mia at a giuilare sa giustìscia Tua.)
Dómine, làbia mea aperies *
et os meum annintziabit laudem Tuam.
(Donnu Meu, abbérimi sas laras *
e-i sa boghe mia at a nuntziare sas laudes Tuas.)
 
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem ùtique *
holocàustis non delectàberis.
( Pruite si Tue l’aères chérfidu unu sacrifìssiu, eo Ti l’aère offéridu *
ma a Tie non T’aggradant sos olocàustos.)
 
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: *
cor contritum et humiliatum, Deus, non despìcies.
( Su sacrifìssiu aggradessidu dae Deus est un’ispiridu addolimadu:
unu coro cuntritu e umiliadu, o Deus, non minispréssies.)
 
Benìgne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion *
ut aedificientur muri Jerusalem.
( Pro sa bonidade Tua, Bonignu sies cun Sion *
pro chi sient fraigados sos muros de Jerusalem.)
 
Tunc acceptabis sacrifìcium iustitiae, oblationis et holocàusta *
tunc imponent super altare Tuum vìtulos.
( Tando as a atzettare su sacrifìssiu de giustiscia , sas offertas e-i sos olocàustos, *
tando s’ant a ponner bitellos s’altare Tou.)

 

Commenti sono sospesi.

RSS Sottoscrivi.